已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文運用韓禮德系統(tǒng)功能語法中的主位理論對中國當代女性作家王安憶的小說《流逝》及當代著名文學翻譯家葛浩文的譯本進行對比研究,試圖找到主位翻譯的方法,并對漢英文學翻譯提出建議。
首先,本文回顧了主位理論的起源和發(fā)展,詳細介紹了韓禮德系統(tǒng)功能語法中的主位理論。本文認為英漢語言雖有諸多不同之處,但從語言的元功能來看,都具備概念、人際和篇章功能,從詞匯的角度來看,都具備相似的詞義,從句法的角度來看,都具備相似的句法成分,因此,韓禮德
2、的主位理論可以應(yīng)用于漢語。
然后,本文以韓禮德的主位理論為視角詳細分析了我國當代女性作家王安憶的中篇小說《流逝》的語言特色:口語化、哲學美和精致描摹。通過對《流逝》原著與葛浩文的譯本的主位進行對比分析,筆者發(fā)現(xiàn)從元語言功能的角度來看,《流逝》原著及其英譯本中的主位大體有三種對應(yīng)關(guān)系:元語言功能不變型、元語言功能增加型和元語言功能減少型。元語言功能不變型即英漢主位的元語言功能相同。元語言功能增加型即英語主位的元語言功能比漢語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于韓禮德主位理論的漢英文學翻譯研究——以葛浩文翻譯的流逝為例
- 從翻譯美學角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn).pdf
- 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 操縱理論視角下的翻譯改寫研究——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省及其翻譯策略研究——以《蛙》葛浩文譯本為例.pdf
- 忠實與補償——葛浩文當代文學翻譯研究.pdf
- 從風格標記理論看文學作品翻譯中的風格再現(xiàn)——以葛浩文、林麗君譯玉米為例
- 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的《紅高粱》英譯本為例_9950.pdf
- 改寫理論視角下葛浩文狼圖騰的翻譯研究
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_3494.pdf
- 基于語料庫的葛浩文翻譯風格研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_6308.pdf
- 翻譯倫理模式選擇的研究——以葛浩文譯紅高粱為個案
- 從斯坦納四步驟理論看葛浩文的翻譯——以《生死疲勞》為例.pdf
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 漢英文學翻譯的銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例.pdf
- 文學翻譯中不定點的具體化問題探究——以葛浩文狼圖騰英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學視角下葛浩文的翻譯策略研究
- 比喻修辭在漢英文學翻譯中的處理——以天堂再見為例
評論
0/150
提交評論