基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的《紅高粱》英譯本為例_9950.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近幾年來,“中國文學走出去”成為學界的一個熱點議題。而莫言于2014年獲得諾貝爾文學獎這一事件更是引發(fā)了關于如何翻譯中國文學作品的大討論。不少學者認為莫言作品在西方的成功主要因為包括葛浩文在內的譯者在翻譯莫言作品中進行了改寫,因此他們主張在向西方世界傳播中國文學作品時,理應將改寫作為主要的翻譯模式??梢钥闯?,這場關于中國文學走出去的翻譯模式的討論主要涉及到葛浩文譯文的忠實問題,而事實上其本質是探討中譯英時譯者的翻譯倫理問題。在這個背景下

2、,本文試圖通過研究葛浩文在翻譯《紅高粱》中的文化專有項時所采取的翻譯策略來探討葛浩文的翻譯倫理問題,以期為相關研究提供一定的參考。
  本文采用了切斯特曼的翻譯倫理模式為理論框架,以文化專有項的翻譯作為切入點,從譯者在翻譯該類詞匯所采用的翻譯策略來看譯者受到哪些翻譯倫理原則的影響。由于文化專有項的分類尚沒有統(tǒng)一標準,因此本文結合了多位學者的分類方法建立了新的體系,并運用該體系對《紅高粱》中的文化專有項進行了分類與考察。同時本文采取

3、了艾克西拉的翻譯策略分類方法作為研究框架,因為該方法是按照文化操控的不同程度對翻譯策略進行分類的,與翻譯倫理研究聯系比較緊密。
  通過對《紅高粱》中文化專有項的翻譯策略進行定性與定量研究后,本文發(fā)現葛浩文在翻譯小說過程中更多地采用保留性的策略,也就是說他在翻譯過程中相對而言更偏向于忠實原文。這一點可以體現出他受到再現倫理的影響。但是他也會考慮讀者和市場的反應以及英文的行文而采取許多替代性翻譯策略,一定程度上對原文進行了改寫。這一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論