2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、美國(guó)翻譯家葛浩文從事文學(xué)翻譯40年,將30多位中國(guó)作家的50多部作品譯成英文介紹給英美讀者,是中國(guó)文學(xué)最為信賴的使者。隨著莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),圍繞葛浩文及其翻譯風(fēng)格對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”的借鑒作用等話題,成為國(guó)內(nèi)外翻譯界普遍關(guān)注的焦點(diǎn)。
  近年來,有部分國(guó)內(nèi)外學(xué)者和媒體為葛浩文的翻譯風(fēng)格貼上了“連譯帶改”的標(biāo)簽。德國(guó)漢學(xué)家顧彬認(rèn)為,西方讀者讀的并非原汁原味兒的“莫言”,而是經(jīng)過葛浩文“刪減”、“改譯”、“整體編譯”后再

2、創(chuàng)造的“莫言”。相反,部分國(guó)內(nèi)譯學(xué)界專家在對(duì)傳統(tǒng)“忠實(shí)性原則”產(chǎn)生質(zhì)疑的同時(shí),認(rèn)為葛浩文的“連譯帶改”風(fēng)格是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去的唯一正確模式。面對(duì)莫衷一是的評(píng)議,葛浩文清楚地表明了自己的態(tài)度:我的職責(zé)是要忠實(shí)地再現(xiàn)作者的意思而非詞句。英語和漢語是天壤不同的兩種語言,真要逐字逐句的翻譯,不但對(duì)不起讀者,更會(huì)對(duì)不起原著和作者。
  對(duì)此,本文認(rèn)為有必要對(duì)葛浩文“連改帶譯”翻譯風(fēng)格的淵源、“連改帶譯”的翻譯風(fēng)格及其同“忠實(shí)性原則”之間的

3、關(guān)系,以及葛浩文40年翻譯風(fēng)格的發(fā)展軌跡等相關(guān)問題進(jìn)行深入研究。
  論文共分為五章。第一章為引言,通過對(duì)近些年國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界對(duì)葛浩文翻譯風(fēng)格的研究的總結(jié),提出本論文的創(chuàng)新點(diǎn)。第二章講述葛浩文40年的翻譯經(jīng)歷,總結(jié)他的譯者特質(zhì)。第三章為本文作者在系統(tǒng)研究的基礎(chǔ)之上,概括出的葛氏翻譯觀:第一,個(gè)人喜好與市場(chǎng)利益是文本選擇的重要因素;第二,翻譯是要忠實(shí)地再現(xiàn)作者的意思而非詞句;第三,譯者要為目的語讀者而譯。第四章選取葛浩文三部代表譯作—

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論