版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、美國(guó)翻譯家葛浩文從事文學(xué)翻譯40年,將30多位中國(guó)作家的50多部作品譯成英文介紹給英美讀者,是中國(guó)文學(xué)最為信賴的使者。隨著莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),圍繞葛浩文及其翻譯風(fēng)格對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”的借鑒作用等話題,成為國(guó)內(nèi)外翻譯界普遍關(guān)注的焦點(diǎn)。
近年來,有部分國(guó)內(nèi)外學(xué)者和媒體為葛浩文的翻譯風(fēng)格貼上了“連譯帶改”的標(biāo)簽。德國(guó)漢學(xué)家顧彬認(rèn)為,西方讀者讀的并非原汁原味兒的“莫言”,而是經(jīng)過葛浩文“刪減”、“改譯”、“整體編譯”后再
2、創(chuàng)造的“莫言”。相反,部分國(guó)內(nèi)譯學(xué)界專家在對(duì)傳統(tǒng)“忠實(shí)性原則”產(chǎn)生質(zhì)疑的同時(shí),認(rèn)為葛浩文的“連譯帶改”風(fēng)格是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走出去的唯一正確模式。面對(duì)莫衷一是的評(píng)議,葛浩文清楚地表明了自己的態(tài)度:我的職責(zé)是要忠實(shí)地再現(xiàn)作者的意思而非詞句。英語和漢語是天壤不同的兩種語言,真要逐字逐句的翻譯,不但對(duì)不起讀者,更會(huì)對(duì)不起原著和作者。
對(duì)此,本文認(rèn)為有必要對(duì)葛浩文“連改帶譯”翻譯風(fēng)格的淵源、“連改帶譯”的翻譯風(fēng)格及其同“忠實(shí)性原則”之間的
3、關(guān)系,以及葛浩文40年翻譯風(fēng)格的發(fā)展軌跡等相關(guān)問題進(jìn)行深入研究。
論文共分為五章。第一章為引言,通過對(duì)近些年國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界對(duì)葛浩文翻譯風(fēng)格的研究的總結(jié),提出本論文的創(chuàng)新點(diǎn)。第二章講述葛浩文40年的翻譯經(jīng)歷,總結(jié)他的譯者特質(zhì)。第三章為本文作者在系統(tǒng)研究的基礎(chǔ)之上,概括出的葛氏翻譯觀:第一,個(gè)人喜好與市場(chǎng)利益是文本選擇的重要因素;第二,翻譯是要忠實(shí)地再現(xiàn)作者的意思而非詞句;第三,譯者要為目的語讀者而譯。第四章選取葛浩文三部代表譯作—
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究_4.pdf
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 文訊雜志與臺(tái)灣當(dāng)代文學(xué)互動(dòng)關(guān)系研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文的翻譯策略研究
- 葛浩文譯作生死疲勞的翻譯雜合化研究
- 基于語料庫的葛浩文翻譯風(fēng)格研究
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 改寫理論視角下葛浩文狼圖騰的翻譯研究
- 從敘事學(xué)與文學(xué)文體學(xué)的視角論葛浩文對(duì)酒國(guó)的翻譯
- 當(dāng)代文學(xué)觀反思研究.pdf
- 基于語料庫的葛浩文翻譯風(fēng)格研究_8044.pdf
- 基于韓禮德主位理論的漢英文學(xué)翻譯研究——以葛浩文翻譯的流逝為例
- 現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)考點(diǎn)
- 葛浩文譯作《生死疲勞》的翻譯雜合化研究_8040.pdf
- 翻譯風(fēng)格論視角下的葛浩文豐乳肥臀翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文夫婦玉米譯本的研究
- 淺析文學(xué)翻譯中的歸化與異化——葛浩文《紅高粱》英譯本個(gè)案分析_11486.pdf
- 葛浩文比喻修辭翻譯的譯者行為批評(píng)分析.pdf
- 現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)題庫
- 現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)考點(diǎn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論