中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯方法的探討.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩50頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文內(nèi)容分為四部分.第一部分為前言,指出"中醫(yī)藥在其對(duì)外傳播的實(shí)踐過(guò)程中,作為交流工具的語(yǔ)言文字尚存在許多需要解決的問(wèn)題".第二部分為第一節(jié)至第八節(jié)的內(nèi)容,就目前國(guó)內(nèi)各種期刊及書籍中的中醫(yī)英語(yǔ)的翻譯作以分析與歸類研究,分別從中醫(yī)與中藥兩大部分進(jìn)行討論.第三部分為第八節(jié)的內(nèi)容,就目前中醫(yī)英譯的多種方法進(jìn)行歸類匯總,列出不同方法間的應(yīng)用場(chǎng)合及其存在的問(wèn)題.指出我們只有根據(jù)具體的語(yǔ)言環(huán)境,靈活地、合理地綜合運(yùn)用各種譯法,才能準(zhǔn)確地使用譯語(yǔ)傳達(dá)

2、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)所載負(fù)的信息.在中醫(yī)英譯的時(shí)候,一定要態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),不但要求準(zhǔn)確表達(dá)中醫(yī)的內(nèi)容,而且要符合英文語(yǔ)言的內(nèi)在規(guī)律,符合英文表達(dá)方式,注意英語(yǔ)的文體、風(fēng)格,靈活機(jī)動(dòng),不要教條.第四部分為第八節(jié)至第九節(jié)的內(nèi)容,提出中醫(yī)藥學(xué)英譯宏觀上涵待統(tǒng)一和規(guī)范化,中醫(yī)英譯人員應(yīng)通曉中醫(yī)基本理論及典恃點(diǎn)、對(duì)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有所了解;同時(shí),還要具備豐富的古代文、史、哲學(xué)知識(shí).此外,較扎實(shí)的英語(yǔ)水平、熟練的翻譯技巧及符合英美人習(xí)慣的寫作特點(diǎn);良好的素質(zhì)、強(qiáng)烈的事業(yè)心.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論