接受美學視角下《楚辭》許譯本研究_8845.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、20世紀60年代末期,接受美學作為一種新興的文學理論誕生于德國的康茨坦大學。其最根本的特征是把讀者提到文學理論研究的中心地位,這給傳統(tǒng)文學理論帶來了巨大沖擊。接受美學的主要創(chuàng)立者——漢斯·羅伯特·姚斯與沃爾夫岡·伊瑟爾對現(xiàn)象學與闡釋學的一些重要概念進行了發(fā)展,如期待視野、視域融合、空白點等。早在20世紀90年代,已有學者嘗試將接受美學這一文學理論應用于翻譯研究中。他們將接受美學中的重要概念與文學翻譯研究結合起來,探討讀者對譯者翻譯過程的

2、重要影響。
  作為中國第一部浪漫主義詩歌總集,《楚辭》開創(chuàng)了中國浪漫主義文學的詩篇?!冻o》不僅包含了大量動植物名稱、神話典故、修辭手法、疊詞、成語等,更是傳達了詩人屈原和宋玉的深切愛國之情。因此,在翻譯這些涵義豐富的詩句時,譯者應充分考慮到讀者的接受能力、期待視野、審美水平。該論文將接受美學理論與許淵沖的英譯本《楚辭》結合起來進行研究,以接受美學的三個主要概念:期待視野,視域融合,空白點為出發(fā)點對譯本進行分析。作者首先介紹了許

3、淵沖的翻譯觀,即譯者的期待視野。接著從動植物名稱、神話典故、修辭手法三方面討論了譯文是如何預見目標讀者的期待視野。該論文進而分析了譯文在語音、詞匯、句法層面上實現(xiàn)的讀者視域與原文視域的融合,并探討了譯者對原文中出現(xiàn)的空白點是保留還是“具體化”的處理。通過研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯過程中充分考慮到了讀者的接受能力,并運用音譯、直譯、意譯的翻譯方法來滿足讀者的期待視域。
  該項研究包括引言、文獻綜述、理論框架、接受美學與許淵沖《楚辭》英譯

4、本的結合研究、譯者在翻譯中使用的相關翻譯方法、結論六個部分。第一章引言說明了該論文的研究背景、研究目的、研究問題、研究方法及研究意義。第二章文獻綜述歸納了國內外對接受美學在翻譯研究方面中的應用及《楚辭》的翻譯研究。第三章理論框架部分由理論的簡要介紹、接受美學的幾個重要概念及其對文學翻譯研究的啟發(fā)三個方面組成。該項研究最重要的,也是該論文最核心的部分是第四章接受美學理論與許譯本的結合分析。作者在這個章節(jié)中探討了接受美學思想在哪些方面體現(xiàn)于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論