版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本次翻譯實(shí)踐報(bào)告是在翻譯澳大利亞作家麥克斯·科威爾所著《窮困潦倒的時(shí)光》的基礎(chǔ)上完成的。對(duì)小說的前三章---泥洞,女巫和雞窩里的杰克進(jìn)行了翻譯。本書主人公是三個(gè)生活在小鎮(zhèn)的少年---麥克,西德和弗瑞德,通過講述他們?cè)谛℃?zhèn)里的生活和各種遭遇,表達(dá)出孩子們純真的心靈,反映了經(jīng)濟(jì)大蕭條時(shí)期,小鎮(zhèn)居民們樂觀積極的生活態(tài)度,同時(shí)從側(cè)面表達(dá)出人性的冷漠和無(wú)知。本報(bào)告分為五部分,首先是引言部分,介紹了整篇報(bào)告的結(jié)構(gòu)和基本內(nèi)容;其次是文獻(xiàn)綜述,主要闡述
2、了中外翻譯家對(duì)歸化翻譯及應(yīng)用歸化翻譯策略的討論,同時(shí)從文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)翻譯美學(xué)以及文學(xué)翻譯中的文化差異三個(gè)角度剖析了歸化譯法的應(yīng)用對(duì)文學(xué)翻譯的重大意義。第二部分是翻譯任務(wù)描述,包括了翻譯任務(wù)背景及原文本的簡(jiǎn)單介紹,使讀者對(duì)小說的概況,小說的作者和小說的語(yǔ)言風(fēng)格有一定的了解。第三部分是翻譯過程描述,闡釋了整個(gè)翻譯過程,并且提出了翻譯過程中遇到的一些問題和解決方法。這些問題主要集中在對(duì)小說文化背景認(rèn)知的缺失,原文本語(yǔ)言風(fēng)格的傳達(dá)以及小說中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 一個(gè)窮困潦倒的經(jīng)紀(jì)人
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實(shí)踐為例
- 試論詞類轉(zhuǎn)換在翻譯中的應(yīng)用——以The Mill on the Floss翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實(shí)踐為例
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實(shí)踐為例
- 翻譯記憶庫(kù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)實(shí)踐翻譯研究——以decentinterval為例
- 從切割翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化
- 歸化在商標(biāo)漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 術(shù)語(yǔ)管理在漢學(xué)著作翻譯實(shí)踐中的意義——以《諸子文學(xué)之嬗變》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 語(yǔ)篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——以短篇小說thehunter’swife翻譯實(shí)踐為例
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 機(jī)器翻譯在翻譯實(shí)踐中的辯證應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 臥室蓋這幾種顏色的被子睡覺,這輩子都會(huì)窮困潦倒,夫妻房別忽視
- 翻譯中的歸化與異化——以文化透視英語(yǔ)教程為例
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以You are Not Alone Across Time翻譯實(shí)踐為例_7859.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以You are Not Alone Across Time翻譯實(shí)踐為例_13269.pdf
- 論交際翻譯理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用——以小說soldier’sjoy和aliceindairyland的翻譯實(shí)踐為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論