版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)學(xué)校代碼 ! 鰻4 至密級(jí)學(xué)號(hào)~T D 2 0 0 6 0 0 —1 0D o m e s t i c a t i o na n d F o r e i g n i z a t i o n i nt h eT r a n s l a t i o n o f C h i l d r e n ,s L i t e r a t u r e——卅C a s e S t u d y o f t h e T r a n s l a t i o
2、 n o f C h a r l o t t e ' sW e b兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以‘夏洛的網(wǎng)> 的翻譯為例研 究 生 姓名王一娟指導(dǎo)教師姓名、職稱(chēng) 盞曼墮 型塾撞學(xué) 科 專(zhuān) 業(yè) 苤適堡主塞鱟湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二。一二年十二月A b s t r a c tA sm o r ea n dm o r ef o r e i g n l i t e r a r y w o r k s f o r c h
3、i l d r e nh a v e b e e nt r a n s l a t e d i n t o C h i n e s e ,s t u d i e s o n c h i l d r e n ’S l i t e r a t u r e t r a n s l a t i o n a r eb e c o m i n g m o r eo f ac o n c e r n i n t h ea c a d e m i cc
4、 i r c l e s .Ag o o d t r a n s l a t i o nC a nn o to n l yf a i t h f u l l y r e p r o d u c et h e c o n t e n ta n d f o r m o f t h eo r i g i n a lw o r kb u t a l s o b r i n g f o r e i g nc u l t u r e t ot h
5、et a r g e tl a n g u a g er e a d e r s .F o rc h i l d r e n ,r e a d i n g f o r e i g n c h i l d r e n ’S l i t e r a r y w o r k s c a l l e n r i c h t h e i rk n o w l e d g ea n db r o a d e nt h e i rm i n d ,S
6、 o i ti ss i g n i f i c a n t t ot r a n s l a t ef o r e i g nc h i l d r e n ’Sl i t e r a r yw o r k s .C L T a l s o p l a y sa ni m p o r t a n tr o l ei nt h ed e v e l o p m e n to fc h i l d r e n ’Sl i t e r a
7、t u r e .I no r d e rt o g i v ef a i t h f u la n de x c e l l e n t t r a n s l a t i o n so f c h i l d r e n ’Sl i t e r a r y w o r k s t o t h e t a r g e t l a n g u a g e r e a d e r s a n d p r o m o t e t h ed
8、e v e l o p m e n to fc h i l d r e n ’Sl i t e r a t u r e ,t r a n s l a t o r sa n ds c h o l a r s s h o u l dp a yg r e a t a t t e n t i o n t o t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s .W h e n d o i n gt r a n s
9、 l a t i n g w o r k ,t r a n s l a t o r s s h o u l dm a n a g et o d e a l w i t h p r o b l e m s l i k e h o wt o r e s o l v ec u l t u r a lf a c t o r s ,h o wt ou s e t h es t r a t e g i e so f D & F p r o
10、p e r l y , a n dS Oo n .I no r d e r t o g i v ee x c e l l e n tt r a n s l a t i o n s ,t r a n s l a t o r sa n ds c h o l a r ss h o u l dd or e l e v a n t r e s e a r c h e s .T h i s t h e s i s a t t e m p t s t
11、 o u s e d i f f e r e n t v e r s i o n s o fC h a r l o t t e ' s W e b a s a c a s e s t u d y t o d i s c u s s t h e a p p l i c a t i o n o ff o r e i g n i z a t i o na n dd o m e s t i c a t i o n t o C L T .
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以快樂(lè)王子童話(huà)集為例
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化——以《快樂(lè)王子童話(huà)集》為例_28519.pdf
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——夏洛的網(wǎng)漢譯本個(gè)案研究
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯研究——以《夏洛的網(wǎng)》兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯研究——兼評(píng)其《夏洛的網(wǎng)》漢譯本.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)中文譯本為例.pdf
- 兒童文學(xué)的翻譯——目的論視角下的夏洛的網(wǎng)漢譯個(gè)案研究
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢(mèng)韓譯本中的熟語(yǔ)翻譯為例
- 以我的媽媽是精靈漢英翻譯為例看兒童文學(xué)的翻譯策略
- 兒童文學(xué)翻譯中的選擇與順應(yīng):夏洛的網(wǎng)兩個(gè)漢譯本個(gè)案研究
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——《夏洛的網(wǎng)》的漢譯本個(gè)案研究.pdf
- 《夏洛的網(wǎng)》作為兒童文學(xué)的審美功能_42425.pdf
- 兒童文學(xué)作品夏洛的網(wǎng)中投射現(xiàn)象的研究
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學(xué)的翻譯——《夏洛的網(wǎng)》漢譯本個(gè)案研究_41121.pdf
- 以《我的媽媽是精靈》漢英翻譯為例看兒童文學(xué)的翻譯策略_17899.pdf
- 從“功能對(duì)等”理論角度看兒童文學(xué)翻譯——以夏洛的網(wǎng)的兩種中譯本研究為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論