歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、異化和歸化的翻譯處理方式在翻譯工作中十分常見,兩種翻譯一經(jīng)提出,在翻譯界引起了廣泛的關(guān)注。近些年來,國內(nèi)外的學(xué)術(shù)期刊大量地發(fā)表了有關(guān)歸化和異化的文章,這些文章從不同方向開闊了歸化和異化的研究,但研究中仍存在某些誤區(qū)或偏差,如將歸化和異化與直譯和意譯等同、處理歸化和異化的適時(shí)選擇與其對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系上的偏差等。這些誤區(qū)在一定程度上阻礙了了歸化和異化研究的發(fā)展,因此筆者將對(duì)歸化異化與直譯意譯的區(qū)別、歸化異化的定義及其對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系進(jìn)行深入論述。無

2、論在國內(nèi)還是國外,各家各派都爭先從各個(gè)角度對(duì)語境進(jìn)行了闡釋。然而語境理論的發(fā)展仍不夠完善,關(guān)于語境的類別以及相關(guān)研究至今也眾說紛紜,而且以前的研究大多是對(duì)語境本身的理論性闡述,而真正將語境與翻譯實(shí)踐尤其是小說這一題材聯(lián)系起來進(jìn)行專門、深入探討的研究相對(duì)較少。
  本文在吸收前人研究的基礎(chǔ)上,以《紐約客》雜志中的一篇文學(xué)小說的翻譯實(shí)踐為例,分析了在語境理論指導(dǎo)下,歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。第一章,敘述了此次翻譯實(shí)踐的任務(wù)背景

3、以及選擇此文本的原因,并詳細(xì)介紹了該文本的特點(diǎn)及性質(zhì)。第二章,對(duì)以下概念進(jìn)行了陳述:語境理論,語境理論的三個(gè)分類以及其八個(gè)功能,歸化和異化策略,以及語境與歸化和異化的關(guān)系。第三章,是這篇論文的核心部分,筆者進(jìn)行了案例分析,以《昨天》的翻譯實(shí)踐為例,分別分析了在語境理論指導(dǎo)下,歸化策略中的意譯和替代在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,異化策略中的直譯和音譯在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。第四章,對(duì)翻譯中所遇到的問題進(jìn)行了總結(jié),并就遇到的問題,介紹了自己的解決方法。第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論