

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、模因論是在著名生物學家達爾文提出的進化論基礎上形成的解釋文化進化的新理論,該理論源于牛津大學著名動物學家和行為生態(tài)學家道金斯于1976年出版的《自私的基因》一書。自該理論誕生以來,諸多學者積極投身于模因論研究之中,并將該理論應用于心理學,教學法,語言學等領域,其中運用模因論分析各種文化現象,廣告語,公示語及流行語的傳播機制較多,這些研究在一定程度上豐富和完善了模因論。
本文以模因論為理論基礎討論文學作品中文化負載詞的英譯,
2、并以古詩《長恨歌》英譯為例。首先,作者分析了模因,文化,和翻譯三者之間的內在聯系,論證了文學翻譯的實質在于傳播文化模因,并分析了譯者作為特殊宿主在翻譯過程中扮演的角色和承擔的責任。其次,根據強勢模因的特點和選擇標準以及文化負載詞的特征,作者總結了使文學作品中的文化負載詞在目的語中成為強勢模因應當滿足的標準,并在此基礎上重新剖析歸化和異化策略。作者認為歸化策略與模因的連貫性、群體一致性、簡易性標準相一致,有助于讀者理解和傳播原文核心模因,
3、并為忠實復制和傳播附屬模因奠定了基礎,但歸化策略在一定程度上阻礙了兩種文化的互動和交流,剝奪了讀者了解原語文化的機會,因此歸化策略常常適用于不同文化交流的初期。異化與模因的忠實性、新穎性及有用性標準相一致,有利于忠實地復制和傳播原語中的附屬模因即文化模因,有利于擴大譯文讀者視野和豐富目的語語言和文化,加強文化交流,促進文化進化,但異化策略可能會造成閱讀和理解障礙,對讀者理解能力有較高的要求,因此異化策略常常適用于不同文化交流的后期。本文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論視角下文化負載詞英譯研究以長恨歌英譯為例
- 敘事學視角下的王安憶長恨歌英譯本研究
- 王安憶《長恨歌》英譯本中海派文化的重現.pdf
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 模因論視閾下《黃帝內經》文化負載詞的英譯研究.pdf
- 語境順應視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 接受美學視角下小說《長恨歌》英譯本的翻譯研究.pdf
- 目的論視角下中國古典詩歌《長恨歌》中文化意象的英譯方法.pdf
- 英譯詩歌韻律的定量對比分析——以長恨歌三個英譯本為例
- 目的論視角下文化負載詞的翻譯——以《于丹-論語-心得》英譯本為例.pdf
- 漢語文化負載詞的英譯--以《農諺800句》(種養(yǎng)篇)英譯為例_1723.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下小說長恨歌英譯本中上海市民文化翻譯研究
- 論王安憶《長恨歌》
- 翻譯社會學視角下《長恨歌》的英譯本研究.pdf
- 跨文化視角下文化負載詞的翻譯研究——以林語堂英譯浮生六記為個案
- 論圖示理論下文化負載詞的分類及英譯——以魯迅的幾部小說為例
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 中國古典詩歌英譯“三美”再觀——以許淵沖英譯文本長恨歌為例
- 英譯詩歌韻律的定量對比分析——以《長恨歌》三個英譯本為例_7010.pdf
- 順應論視角下的圍城文化負載詞的英譯
評論
0/150
提交評論