語境順應視角下文化意象的翻譯研究——以《邊城》的英譯為例_14179.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩121頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文化意象的漢語表達言簡意賅,生動形象,承載著豐富的文化內涵。在文化交流中,文化意象在傳播文化,彰顯文化魅力方面有著重要的意義。但當我們閱讀英譯本時,常發(fā)現(xiàn)有些在原著中熠熠生輝的文化意象不是“難覓蹤跡”就是“改頭換面”,偶爾“拋頭露面”時也已失去其在原著中的風采。這些凸顯的問題要求文化意象的翻譯不能只局限于達意傳旨,還需盡可能地傳遞出原著中的文化,進而讓讀者更好地把握形象生動的文化意象。簡而言之,文化意象的翻譯需兼顧意義和文化。
 

2、 維索爾倫的順應論從文化、認知、社會方面探討了語言的使用,認為語言的使用是不斷做出選擇的過程,是在語境順應中做出選擇的過程。而翻譯過程中語言的選擇也是順應不同語境做出選擇的過程,從而滿足交際雙方的需要。本文以戴乃迭英譯《邊城》中的文化意象翻譯為研究對象,從語境順應角度來探討文化意象的翻譯。
  本文基于語境順應視角,結合翻譯交際中的讀者、譯者、文化等因素,將文化意象翻譯視為一個文化交際過程,指出譯者在文化意象的重構過程中,應根據(jù)交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論