論譯者主體性在陶淵明田園詩英譯中的適度發(fā)揮——以陶詩兩英譯本為例_14384.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、古典詩歌翻譯是藝術(shù)性與科學(xué)性的最集中體現(xiàn),譯者在其中的作用至關(guān)重要。他既是原詩歌的讀者,又是目標(biāo)文本的作者。因此,他的主體性發(fā)揮適度與否將直接關(guān)系到詩歌翻譯的長遠(yuǎn)發(fā)展。自上世紀(jì)七十年代起,隨著“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),譯者在翻譯過程中的作用得到廣泛認(rèn)可、地位也得到極大提升,譯者主體性的研究層出不窮。
   陶淵明田園詩歌素以語言質(zhì)樸、風(fēng)格清新、情景交融著稱,是中國古典詩歌最具代表性的作品之一,長期以來受到國內(nèi)外眾多譯者和學(xué)者的重視。每

2、一首的英譯本都有十余種。其中,著名英國漢學(xué)家亞瑟·韋利最早開始從事陶詩英譯,他選了陶淵明的十二首詩歌譯作散體,影響深遠(yuǎn)。中國古典詩歌英譯的代表人物許淵沖先生的譯本則盡力保留了陶詩原有的優(yōu)美韻律和深刻內(nèi)涵,廣為流傳。作為生活時(shí)代相隔七十二年的不同主體,他們的譯本都有著明顯的代表性,充分體現(xiàn)了他們在不同時(shí)代背景和個(gè)人經(jīng)歷影響下的不同的主體性。
   因此,本文以譯者主體性為理論依據(jù),首先厘定了譯者主體性的含義,分析了時(shí)代背景、生活經(jīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論