版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、AProjectReportonECNewsTranslationofTheNewYorkByZhangLiUndertheSupervisionofProfessorYinHonglingeSSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsForMTIDegreeSubmittedtoSchoolofForeignLanguagesandCulturesNanjingNormalUniver
2、sityApril,2016摘要隨著國際化進程的逐步推進,英語新聞漢譯成為中國觀察世界的重要手段。新聞所具有的即時、客觀、準確的特點符合我國準確了解外界信息的需求,為了便于國人及時了解世界的發(fā)展動態(tài),就必須對英語新聞進行漢譯。鑒于英語新聞漢譯在中西方交流中所起的重要作用,英語新聞的漢譯研究越來越受到國內(nèi)外學者的重視。《紐約時報》是美國高級報紙、嚴肅刊物的代表,長期以來擁有良好的公信力和權威性。因此本項目報告選取了該報網(wǎng)站公布的2015年
3、6月至2015年12月之問的30篇新聞報道作為研究對象,確立了漢譯實踐的重難點并提出了相應的解決方案。本報告首先分析了英語新聞的語言特點,分別從詞匯、句式、修辭與篇章特點上進行分析,然后在尤金奈達功能對等理論的指導下,分別從詞的對等,旬式的對等,修辭手法的對等及篇章對等的角度來進行漢譯實踐,力求譯文不僅準確地傳譯出源語信息,同時照顧到漢語讀者的可接受性,使?jié)h語讀者在閱讀新聞時可獲得與源語讀者類似的反應與體驗。本文期望能夠為英語新聞漢譯提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紐約時報》新聞漢譯項目報告.pdf
- 《紐約時報》烏克蘭危機漢譯項目報告.pdf
- 《紐約時報》健康類新聞翻譯報告.pdf
- 翻譯目的論視角下的英語新聞漢譯——《紐約時報》中國新聞節(jié)譯報告.pdf
- 《紐約時報》社論翻譯報告.pdf
- 《紐約時報》健康類新聞翻譯報告_8146.pdf
- 《紐約時報書評》翻譯報告.pdf
- 《紐約時報》中有關蘋果公司報道的漢譯實踐報告.pdf
- 《紐約時報》的啟示
- 基于目的論的紐約時報isis題材新聞翻譯報告
- 《紐約時報》成功因素探析.pdf
- 《紐約時報》受眾拓展研究.pdf
- 《紐約時報書評》的體裁分析.pdf
- 《紐約時報》的轉型之痛
- 紐約時報“911”事件報道研究
- 《中國日報》與《紐約時報》災難新聞句法特點分析
- 基于目的論的《紐約時報》ISIS題材新聞翻譯報告_787.pdf
- 《紐約時報》標題的文體特征——從新聞價值角度分析.pdf
- 《紐約時報》霧霾報道研究.pdf
- 《紐約時報》標題的文體特點.pdf
評論
0/150
提交評論