版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文主要探討“模因”在跨文化傳播過(guò)程中的生存狀態(tài)?!澳R颉币辉~首次出現(xiàn)在理查德·道金斯的作品《自私的基因》中,繼道金斯之后,有無(wú)數(shù)學(xué)者潛心研究模因,進(jìn)而促進(jìn)了“模因?qū)W”的成型。
學(xué)者們從不同角度討論并定義模因,集眾家所言,“模因”可被定義為通過(guò)模仿方式從一個(gè)社會(huì)群體傳播到另一個(gè)社會(huì)群體的各種文化信息。本文的研究?jī)?nèi)容正是基于此種信息的模仿式傳播,因?yàn)榉g從廣義上講就是一種由譯者主導(dǎo)的概念復(fù)制。而且,作為模因的文化信息從一種文化
2、跳躍到另一種文化的主要途徑之一則是翻譯。
然而,正如不同的基因在進(jìn)化選擇的過(guò)程中表現(xiàn)出強(qiáng)弱之分一樣,不同的“模因”在翻譯選擇中也會(huì)有強(qiáng)有弱。在跨文化翻譯過(guò)程中,最強(qiáng)勢(shì)的“模因”可以得到最完整的保存,同樣,最“弱勢(shì)”的模因則會(huì)因?yàn)樘蕴觥3_(kāi)這兩種極端,本文還探討部分生存的模因,即在翻譯過(guò)程中丟失了某些重要部分的模因和變異的模因。這些模因是為了適應(yīng)新的文化環(huán)境而在翻譯過(guò)程中做出改變的模因。綜上所述,本文將探討四類(lèi)模因:生存的
3、模因,部分生存的模因,消亡的模因以及變異的模因。
而在文化傳播過(guò)程中,文化負(fù)載詞扮演著重要角色,它們能反應(yīng)出一個(gè)民族的歷史,文化以及價(jià)值觀等。因此,本文作者將文化負(fù)載詞作為題材來(lái)研究模因,因?yàn)樵谶@類(lèi)詞匯中囊括有不計(jì)其數(shù)的模因。本文研究的文本《水滸傳》是中國(guó)古典四大名著之一,沙博理的譯本是公認(rèn)較具有歸化翻譯法的譯本,較為適合文化負(fù)載詞的研究。本文作者對(duì)比文中大量出現(xiàn)的文化負(fù)載詞的中文及其英譯,通過(guò)查閱典籍來(lái)確認(rèn)該類(lèi)詞匯中模因的存
4、活狀況,并進(jìn)行分類(lèi)和分析,最后挑選出現(xiàn)次數(shù)較多的詞匯來(lái)舉例分析。
通過(guò)對(duì)模因理論框架的研究和對(duì)目標(biāo)文本的剖析,本文嘗試回答以下研究問(wèn)題:在跨文化翻譯過(guò)程中,當(dāng)不同的模因經(jīng)歷翻譯選擇的時(shí)候,它們會(huì)發(fā)生四種生存狀況中的哪一種?它們更趨于生存還是消亡?是什么因素引起了它們生存狀況的不同?它們的不同生存狀況分別會(huì)對(duì)源語(yǔ)言文化、目標(biāo)語(yǔ)言文化以及文化融合造成什么樣的影響?
通過(guò)分析研究,本文作者發(fā)現(xiàn)各類(lèi)詞匯中的模因在跨文化譯介到
5、另一文化環(huán)境后四種情況都可能出現(xiàn),但社會(huì)傳統(tǒng)類(lèi)模因全部存活的偏多,歷史神話(huà)類(lèi)模因則半存活的偏多,和漢字結(jié)構(gòu)相關(guān)的模因大部分都消亡了,而和政治體系相關(guān)的模因,量詞模因,宗教模因則都可能發(fā)生變異。經(jīng)過(guò)分析和對(duì)比,作者得出以下結(jié)論:模因生存是因?yàn)槠鋬?nèi)容或形式新穎、重復(fù)次數(shù)多、生活中常見(jiàn)、語(yǔ)境支持,以及文化價(jià)值觀的相似;模因部分消亡是因?yàn)椴煌臍v史和宗教影響、心理文化的差別、對(duì)自然的不同認(rèn)識(shí)和譯者的有心無(wú)力;模因的全部消亡主要是因?yàn)槠湮幕潘?/p>
6、、內(nèi)容復(fù)雜性及較低的實(shí)用性;而模因變異則是因?yàn)槲幕杖薄⒃茨R蚝湍繕?biāo)模因的相似性,以及對(duì)讀者接受性的考慮。
對(duì)于源語(yǔ)言文化而言,本土模因的外向傳播有利于提高其文化地位和文化影響力,從而有利于其文化的繼承和發(fā)展,而對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言文化而言,大量非本土模因的持續(xù)涌入能夠增加其對(duì)異國(guó)文化的了解。同時(shí),非本土模因的沖擊也會(huì)對(duì)本土文化的傳播和繼承造成一定的壓力。然而,無(wú)論其形式如何,只要有模因跨文化的復(fù)制和傳播,文化融合就都會(huì)持續(xù)不斷的進(jìn)行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)模糊美感在水滸傳翻譯中的腐蝕與保真——以沙博理英譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下水滸傳沙博理;譯本中習(xí)語(yǔ)的翻譯研究
- 漢語(yǔ)模糊美感在《水滸傳》翻譯中的腐蝕與保真——以沙博理英譯為例_20216.pdf
- 《水滸傳》粗俗語(yǔ)英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例.pdf
- 操縱理論視閾下沙博理《水滸傳》研究_23302.pdf
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以水滸傳的英譯為例
- 雜合—熟愁的陌生化——以沙博里《水滸傳》英譯本為例.pdf
- 譯介學(xué)視角下的《水滸傳》中綽號(hào)的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例_15935.pdf
- 水滸傳繁簡(jiǎn)本比較研究——以容與堂本與雙峰堂本為例
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以《水滸傳》的英譯為例_8714.pdf
- 基于對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)的水滸傳沙博理譯本英語(yǔ)句式研究
- 《水滸傳》繁簡(jiǎn)本比較研究——以容與堂本與雙峰堂本為例_6226.pdf
- 文化身份視角下沙博理漢英翻譯的研究.pdf
- 譯介學(xué)視角下的水滸傳中綽號(hào)的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例
- 容與堂本《水滸傳》評(píng)點(diǎn)研究.pdf
- 基于對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)的《水滸傳》沙博理譯本英語(yǔ)句式研究_9092.pdf
- 從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本水滸傳的翻譯
- 《水滸傳》體育文化研究.pdf
- 水滸傳續(xù)書(shū)水滸后傳與后水滸傳比較研究
- 文化負(fù)載詞翻譯的模因——順應(yīng)研究初探.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論