版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、APracticeReportontheTranslatingofTheGodBugByShiXiaomingUndertheSupervisionofProfessorWangJinquanAthesissubmittedinpartialsatisfactionoftherequirementsforthedegreeofMasterofTranslationandInterpretingCollegeofInternational
2、StudiesYangzhouUniversityJune,2015IlYangzhouUniversity:MTlReport摘要愛倫坡的《金甲蟲》一文,始作于1843年,是一篇關(guān)于尋寶的短篇小說,首創(chuàng)了“密碼破譯”的推理模式,對(duì)后世推理小說的發(fā)展有著非常深遠(yuǎn)的意義和影響。它于1905年由周作人先生首譯為中文,初名《山羊圖》,后更名《玉蟲緣》,成為首篇譯入中國(guó)的愛倫坡作品。110年來,讀者對(duì)這篇小說的喜愛沒有減退,各種中文譯本層出不窮
3、。經(jīng)筆者考證,市面上存在的譯文版本多達(dá)十?dāng)?shù)種,譯者不同,風(fēng)格各異,但譯文質(zhì)量參差不齊。有鑒于此,筆者將《金甲蟲》一文作為本次翻譯實(shí)踐的對(duì)象,重譯經(jīng)典,勘正錯(cuò)漏不足之處,探索翻譯的難點(diǎn),尋味其間的樂趣。本報(bào)告分析討論并忠實(shí)記錄了筆者此次翻譯實(shí)踐過程中所遭遇的疑難困惑,解決之道以及反思總結(jié)。具體分成以下五個(gè)部分:第一部分,筆者描述1廣此次翻譯實(shí)踐的任務(wù)和目的,再簡(jiǎn)要概述整篇故事的內(nèi)容情節(jié)。第二部分,筆者介紹了翻譯實(shí)踐正式開展前所進(jìn)行的準(zhǔn)備工
4、作。第三部分和第四部分,筆者討論了翻譯過程中遇到的主要困難,并試圖探求解決之道。其一,文章副標(biāo)題的翻譯。通過分析比照,筆者認(rèn)為現(xiàn)有譯本的副標(biāo)題譯法過于口語化,與原文風(fēng)格不符,并給出了改進(jìn)的方案。其二,文中人物口音的翻譯。原文的對(duì)話描寫中存在大量的口音現(xiàn)象,本身給閱讀帶來一定障礙,筆者認(rèn)為這種“障礙感”應(yīng)當(dāng)在譯文中同樣有所體現(xiàn),鑒于此,筆者首先分析了理解口音的方法,并嘗試在翻譯中用中文的口音替代原文的口音,“以音替音”,取得了良好的效果,
5、不失為口音翻譯的一種出路。其三,密碼翻譯。筆者發(fā)現(xiàn),密碼破譯成英文明文后,若再次譯成中文,中文讀者在英文明文缺失的情況下,將很難把中文明文與原密碼對(duì)應(yīng)起來。這大大損壞了閱讀體驗(yàn)的效果。通過分析密碼,英文明文,中文明文這三者之間的關(guān)系,筆者試驗(yàn)了兩種方法,試圖將中文明文與原密碼直接聯(lián)系起來,但發(fā)現(xiàn),這種思路實(shí)踐起來工作量大,且可能誤導(dǎo)讀者。由此,筆者認(rèn)為,只能在中文譯本中加入英文明文,起到橋梁性的作用,讓讀者看到明文的原貌。第五部分,結(jié)合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 唐太宗法律思想及貞觀法制_9538.pdf
- 留黑手法在現(xiàn)代漆畫創(chuàng)作中的應(yīng)用——以畢業(yè)作品《同輝》為例_9538.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交替翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《驗(yàn)收》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- CFN翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Pragmatics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 協(xié)議翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- IT專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- TeachingYoungLanguageLearners翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Leadership翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯碩士畢業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告開題報(bào)告
- 尾數(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- aboyandabearinaboat翻譯實(shí)踐報(bào)告
- diggingtoamerica翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《愛情筆記》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論