版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)的翻譯學以“忠實”來評判翻譯質(zhì)量??墒恰爸覍嵭浴蓖非笞謱ψ值臋C械翻譯,容易忽略整個語篇的銜接性和連貫性,導致整個譯文銜接不當,失信于原文。二十世紀語篇語言學不斷發(fā)展,使得人們開始重視語篇與翻譯實踐的緊密聯(lián)系。銜接理論自提出以來就受到了西方和中國的語言學學者的重視,它對語篇分析、文體學研究以及翻譯的發(fā)展都起著不可忽視的重要作用。自20世紀90年代以來,許多翻譯學者們已經(jīng)將語篇語言學應用到翻譯實踐中。這主要取決于語篇語言學與翻譯有著
2、共同的特點,那就是兩者都和語篇層次有關(guān)。
韓禮德和哈桑合著的《英語中的銜接》標志著銜接理論的創(chuàng)立,這本著作全面的解釋了銜接手段的種類以及實現(xiàn)銜接的不同手段等。隨著銜接理論的發(fā)展與完善,許多研究學者將銜接理論應用于翻譯實踐中。立足于前人對語篇銜接的研究基礎(chǔ),本文采用比較分析和個案研究法,選取著名散文學家培根的作品《培根散文集》以及曹明倫和水天同的中文譯本為研究對象。試圖從銜接手段(包括照應、替代、省略、詞匯銜接和邏輯聯(lián)系)角度對
3、比分析英漢譯本,旨在解決三個問題:第一,培根散文英漢版本中銜接手段的不同是什么?第二,通過培根英漢版本的比較,我們能從中得到哪些英漢翻譯的一般性規(guī)律?第三,曹明倫和水天同兩位譯者各自的翻譯特點是什么?
本文研究發(fā)現(xiàn):1.英漢語言的銜接手段不僅有相似還有差異,且差異大于相似。2.通過對培根散文中英版本的實例分析,并得出在英漢翻譯實踐中的一些啟示:由于英語語篇中人稱照應要多于漢語語篇,因此在進行英漢翻譯時,可以適當縮減英語語篇中的
4、人稱照應;由于漢語中不包含類似英語的定冠詞“the”,所以若在英語語篇中遇到指稱照應時,可以對定冠詞“the”進行減譯;而通過對比照應的分析可以看出英語中形容詞和副詞多曲折變化,漢語則很少,所以在英漢翻譯中,可通過改變原詞的形式達成語篇之間的銜接效果;而英語中的替代和省略也都多于漢語語篇,因此在英漢翻譯中,可適當將已出現(xiàn)的或已省略的單詞進行原詞復現(xiàn);而在詞匯銜接中,可使用概括詞來代替英語語篇中出現(xiàn)的同義詞,反義詞,上下義詞等,并根據(jù)漢語
5、語言習慣對其作出適當?shù)卣{(diào)整。3.曹明倫和水天同的譯本都對英漢銜接手段出現(xiàn)的差異作了相似的處理,比如通過重復使用上文出現(xiàn)過的詞語或內(nèi)容以及相同的句式結(jié)構(gòu)來照應原文達到英漢語言的銜接,通過使用“的”結(jié)構(gòu)或重復原詞再現(xiàn)原文內(nèi)容,將英語中的省略部分補全,使用同一詞指代下文出現(xiàn)的相似內(nèi)容等。兩位譯者在處理培根散文中的銜接手段時有頗多相似之處,但兩位譯者的譯本又都各有其特點:水天同更偏向使用一些排比句式及常用的白話文像“之、底、蓋”等詞語,使譯文的
6、整體特色更接近目標譯文;而曹明倫先生更注重句子之間的邏輯聯(lián)系且偏向使用比較精煉的詞匯來達到銜接效果。
本文共包括六個章節(jié)。第一章為本文引言,介紹本文的研究背景,研究意義,研究問題,研究方法以及論文框架。第二章文獻綜述,介紹國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。第三章為本文的理論框架,介紹韓禮德和哈桑的銜接理論以及銜接理論的發(fā)展。第四章、第五章為本文的主體,作者首先介紹了著名的培根散文集,然后從不同的銜接手段分析英漢文本中的具體例子,試圖探究英漢銜接
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 培根散文漢譯的語篇銜接比較研究.pdf
- 美學角度下培根散文漢譯的比較研究.pdf
- 培根論說文集漢譯本中的詞匯銜接比較研究
- 操縱理論視角下The Yearling漢譯本的對比研究.pdf
- 語境視角下《培根論說文集》兩漢譯本之文體特征比較研究.pdf
- 競選州長及其漢譯本的銜接手段的對比研究
- 敘事學視角下的紅字及其兩漢譯本對比研究
- 《名利場》及楊必漢譯本語法銜接手段對比研究.pdf
- 基于元功能視角下iwanderedlonelyasacloud五個漢譯本的翻譯對比研究
- 雜合理論視角下thingsfallapart兩個漢譯本對比研究
- 生態(tài)翻譯學視角下還鄉(xiāng)兩個漢譯本的對比研究
- 文化預設(shè)視角下喜福會三個漢譯本的對比研究
- 《競選州長》及其漢譯本的銜接手段的對比研究_15489.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下《還鄉(xiāng)》兩個漢譯本的對比研究_1449.pdf
- 目的論視角下『國境の南、太陽の西』漢譯本對比研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個漢譯本的對比研究
- 女性主義翻譯視角下《紫色》兩漢譯本的對比分析.pdf
- 語篇銜接視角下荒野的呼喚三個中譯本對比研究
- 社會文化語境下The Wealth of Nations漢譯本對比研究.pdf
- 國際商務合同英語文本及其漢譯本中銜接手段對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論