

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 全球化視角下經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯人才必備的專業(yè)素質(zhì)</p><p> 摘要:全球經(jīng)濟(jì)一體化促進(jìn)了國(guó)際間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流,國(guó)際貿(mào)易交流日趨頻繁,經(jīng)貿(mào)翻譯人才大量需求,對(duì)經(jīng)貿(mào)翻譯人才素質(zhì)的要求日益提升。語(yǔ)言素質(zhì)、文化素質(zhì)、國(guó)際貿(mào)易知識(shí)與翻譯理論及技巧的熟練掌握等是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯人才必備的專業(yè)水平和職業(yè)素質(zhì)。 </p><p> 關(guān)鍵詞:全球化視角 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ) 翻譯人才 素質(zhì) <
2、/p><p> 全球化的經(jīng)濟(jì)新趨勢(shì)促使國(guó)際間貿(mào)易往來(lái)和經(jīng)濟(jì)交流日益頻繁,商業(yè)文件,信函,以及商業(yè)談判日益膨脹,而這一切商務(wù)往來(lái),大都借助國(guó)際通用語(yǔ)言――英語(yǔ)以達(dá)成跨文化、跨語(yǔ)言間的交流與合作。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),全球國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)70%以上都用英語(yǔ)完成的。商務(wù)交際的激增,造成了經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯人才的奇缺,同時(shí)也引發(fā)了翻譯質(zhì)量的良莠不齊。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)譯者具備的語(yǔ)言素質(zhì)、文化素質(zhì)、國(guó)際貿(mào)易知識(shí)與翻譯理論及技巧的熟練掌握等專業(yè)水平、職業(yè)
3、素質(zhì)和復(fù)合型翻譯人才標(biāo)準(zhǔn),將是保證能否順利進(jìn)行經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯、架設(shè)國(guó)際經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域溝通、交流與合作的前提與基礎(chǔ)。 </p><p><b> 一、語(yǔ)言素質(zhì) </b></p><p> 語(yǔ)言是說(shuō)話者傳達(dá)信息的載體,譯者想要使用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所要表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地表達(dá)出來(lái),就必須具備掌握兩種語(yǔ)言的能力。本國(guó)語(yǔ)言和外語(yǔ)素質(zhì)的高低直接影響著譯文質(zhì)量的高低。所以譯者必須具有較
4、高的語(yǔ)言素質(zhì)。趙彥春先生認(rèn)為:“翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)則,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為”。對(duì)于語(yǔ)言素質(zhì),譯者需要有良好的外語(yǔ)語(yǔ)言聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯能力、豐富的專業(yè)外語(yǔ)詞匯、句型。原文的閱讀理解能力更是決定了譯者翻譯水平的高低。所以為了提高英語(yǔ)閱讀理解能力,譯者必須做好以下四個(gè)方面的工作:一要掌握足夠的外語(yǔ)詞匯,特別是國(guó)際貿(mào)易相關(guān)的專業(yè)詞匯量,并確保能在口筆譯中靈活運(yùn)用;二要掌握系統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),減
5、少低級(jí)錯(cuò)誤或者不犯錯(cuò),以避免在國(guó)際貿(mào)易中引來(lái)不必要的爭(zhēng)議,造成不可挽回的損失;三要大量閱讀國(guó)際貿(mào)易的相關(guān)英語(yǔ)原文文本,提高自己的語(yǔ)言感悟能力。例如一見(jiàn)到consignor就要快速反應(yīng)它所對(duì)應(yīng)的中文是發(fā)貨人。另外還要懂得區(qū)分一些易混淆的詞匯,以避免不必要的損失;四要通曉本族語(yǔ)言。正如茅盾先生說(shuō)的:“精通本國(guó)語(yǔ)文和被翻譯的語(yǔ)文是從事翻譯的起碼條件”??傊⒄Z(yǔ)語(yǔ)言基本功和漢</p><p><b> 二、
6、文化素質(zhì) </b></p><p> 現(xiàn)代翻譯尤其是經(jīng)貿(mào)方面的翻譯大都是文化翻譯。在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯中譯者關(guān)注更多的是國(guó)際慣例條款、談判內(nèi)容,而忽略文化方面的因素。但翻譯的跨文化交際的屬性,要求譯者必須具備較強(qiáng)的文化素質(zhì)(崔長(zhǎng)青:2007)。翻譯是一種努力使譯文全方位靠近原文的跨文化、跨語(yǔ)言的交際行為。文化的內(nèi)涵包含多個(gè)方面,涉及面較廣,有物態(tài)文化層,制度文化層和行為文化層等等。經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域遠(yuǎn)比其他領(lǐng)域容易
7、受到文化素質(zhì)的影響。Ruben(1976)是較早提出跨文化交際能力概念的西方學(xué)者之一。他提出了有效的跨文化交際的七要素:一是向?qū)Ψ奖硎咀鹬夭?duì)其持積極態(tài)度的能力描述性非評(píng)價(jià)性和非判斷性的態(tài)度;最大限度的了解對(duì)方個(gè)性的能力;移情能力;應(yīng)付不同情境的靈活機(jī)動(dòng)能力;相互交往能力能忍受新的和含糊不清的情景,并能從容不迫對(duì)其做出反應(yīng)的能力。根據(jù)跨文化國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的特殊規(guī)律,筆者認(rèn)為經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中有效交際至少應(yīng)具備三方面的能力。其一是文化學(xué)習(xí)能力,指對(duì)
8、對(duì)國(guó)際貿(mào)易伙伴的文化背景有足夠的學(xué)習(xí)以及認(rèn)知能力。比如,中國(guó)現(xiàn)在與東盟各國(guó)的貿(mào)易聯(lián)系緊密,當(dāng)我們與越南合作的時(shí)候,如果我們因?yàn)閷?duì)其文化不夠了解而不小心冒犯了胡志明,或許會(huì)導(dǎo)致整個(gè)合作的失敗。要知道</p><p><b> 三、國(guó)際貿(mào)易知識(shí) </b></p><p> 作為一位全球化視角下的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯人員,僅僅擁有以上語(yǔ)言素質(zhì)和文化素質(zhì)還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需要具備
9、必要的國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)與素質(zhì)。國(guó)際貿(mào)易知識(shí)是保證經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯人才進(jìn)行的口譯及筆譯活動(dòng)的知識(shí)專業(yè)化、條理系統(tǒng)化科學(xué)化,是確保翻譯文本內(nèi)容質(zhì)量的關(guān)鍵。其中包括以下兩方面。其一,專業(yè)理論知識(shí)。如果涉及國(guó)際貿(mào)易,首先就要熟悉我國(guó)的外貿(mào)政策和理論,對(duì)國(guó)際市場(chǎng)的動(dòng)向要有所了解,熟悉WTO規(guī)則和外貿(mào)規(guī)則與慣例。其次要具備商品進(jìn)出口貿(mào)易、國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作等的國(guó)際貿(mào)易知識(shí)以及進(jìn)出口貿(mào)易程序與國(guó)際勞務(wù)合作等。最后經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯人員還應(yīng)熟悉國(guó)際貿(mào)易法則,精通國(guó)際政
10、治經(jīng)濟(jì)法律等知識(shí)。因?yàn)閲?guó)際貿(mào)易的交易雙方處于不同的國(guó)家和地區(qū),各國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)制度都有所不同,文化背景也不同。掌握國(guó)際貿(mào)易中“指示標(biāo)志”及“危險(xiǎn)品標(biāo)志”常用的中、英文通用術(shù)語(yǔ)與言語(yǔ)行為規(guī)范。還應(yīng)知道并靈活運(yùn)用國(guó)際貿(mào)易中常用的價(jià)格構(gòu)成。其二,專業(yè)技能。“紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行”,鑒于實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),作為一位經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯人才僅僅對(duì)國(guó)際貿(mào)易理論知識(shí)有系統(tǒng)而深入的學(xué)習(xí)和理解這是不夠的。還應(yīng)爭(zhēng)取進(jìn)行相應(yīng)的實(shí)踐工作。例如外貿(mào)函電書(shū)寫(xiě)
11、、草擬外貿(mào)合同、陪同口譯</p><p> 翻譯是科學(xué),翻譯是技能,這種人為的過(guò)程和結(jié)果在一定熟悉程度的技巧下進(jìn)行有規(guī)律可循的跨文化、跨語(yǔ)言的交際與合作。翻譯理論的掌握和理論水平的提高是譯者準(zhǔn)確、快速完成外貿(mào)活動(dòng)的關(guān)鍵。從語(yǔ)言方面而言,譯員不僅應(yīng)該熟悉我國(guó)翻譯理論,還需要更多地了解研究西方的翻譯理論。如嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅和西方翻譯理論家奈達(dá)的功能對(duì)等論、紐馬克的文化翻譯理論等。而且翻譯從來(lái)就不是僵硬、機(jī)械的語(yǔ)言過(guò)程,
12、而是靈活的,有規(guī)范性的人類參與的交際行為。不同的文體,有不同的翻譯要求及表達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)。涉及國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的翻譯大多是經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域所屬的專業(yè)詞匯,而且具有一定程度上的嚴(yán)謹(jǐn)性、科學(xué)性與通用性。這些都與翻譯理論與技巧息息相關(guān)。眾所周知,要做好一名經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)譯者光靠理論是不行的,還需要從事豐富的翻譯實(shí)踐活動(dòng),獲得更多的翻譯技巧。而翻譯技巧的嫻熟運(yùn)用,又是通過(guò)大量的經(jīng)貿(mào)翻譯實(shí)踐反過(guò)來(lái)得以強(qiáng)化與活化。把理論與實(shí)踐在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中巧妙地結(jié)合起來(lái),才能快速有
13、效地提高譯者的翻譯水平,增強(qiáng)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯的敏感與精確。 </p><p><b> 五、創(chuàng)新素質(zhì) </b></p><p> 翻譯又是一門藝術(shù),是一種基于源語(yǔ)的再創(chuàng)作。現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展越來(lái)越傾向多樣化、技術(shù)化和信息化。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯人才不僅需要具有扎實(shí)的翻譯基礎(chǔ)知識(shí),還必須具備與國(guó)際市場(chǎng)發(fā)展相適應(yīng)的創(chuàng)新能力。翻譯人員在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中的身份是搭建商務(wù)談判雙方的媒介與橋梁
14、,促成各類國(guó)際間經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的交融或交鋒,靈巧地解決語(yǔ)言或文化障礙而讓國(guó)際商務(wù)得以順利實(shí)現(xiàn)。但是現(xiàn)今國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈,翻譯人員不能只是一味地守舊,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候還應(yīng)站在“目的論”與“功能論”的翻譯視角,發(fā)揮自主創(chuàng)新精神。這樣會(huì)給譯員的翻譯增添不少色彩,同時(shí)也能更好地表達(dá)談判方的意愿,適應(yīng)時(shí)代的潮流。 </p><p><b> 六、結(jié)束語(yǔ) </b></p><p> 在
15、現(xiàn)今國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)日益激烈、全球化進(jìn)程日趨增強(qiáng)的情況下,復(fù)合型的經(jīng)貿(mào)翻譯人才是保證國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)成功的關(guān)鍵。也只有高素質(zhì)的經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯人才作為后盾,譯員才能在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中占得先機(jī)。譯者擁有堅(jiān)實(shí)而合格的語(yǔ)言素質(zhì)、文化素質(zhì)、國(guó)際貿(mào)易知識(shí)、英語(yǔ)翻譯理論和翻譯技巧以及創(chuàng)新素質(zhì)等才能真正而全面地適應(yīng)貿(mào)易國(guó)際化、全球化對(duì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯人才的需求,才能使我們的國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)得以有理、有利、有節(jié)的發(fā)展。 </p><p><b>
16、; 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]Mitchell,Charles.International Business Culture,Shanghai Foreign Language Education Press, 2000 </p><p> [2]Ruben,B.D. Assessing Communication Competence for Int
17、ercultural Adaptation in Group and Organization Studies 1,1976:335-354 </p><p> [3]陳仲庚.地方本科院校應(yīng)用型人才的綜合素質(zhì)與能力結(jié)構(gòu)研究[J].現(xiàn)代大學(xué)教育,2008(1) </p><p> [4]崔長(zhǎng)青.翻譯的要素[M].蘇州大學(xué)出版社,2007 </p><p> [5
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯專業(yè)化要素視角下的英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)策略
- 試析經(jīng)濟(jì)全球化背景下對(duì)外貿(mào)易人才的專業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)
- 全球化視角下的中國(guó)英語(yǔ)變體研究.pdf
- 經(jīng)濟(jì)全球化背景下英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)模式的探析
- 全球化下的人才戰(zhàn)略挑戰(zhàn)
- 全球化視角下的鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)
- 經(jīng)管專業(yè)外文翻譯----全球化的威脅
- 經(jīng)濟(jì)全球化背景下的仲裁全球化趨勢(shì)
- 全球化視角下的中東戰(zhàn)爭(zhēng).pdf
- 全球化視角下的泡沫經(jīng)濟(jì)探討.pdf
- 全球化視角下我國(guó)文化安全研究
- 文化全球化下翻譯的異化策略.pdf
- 經(jīng)濟(jì)全球化背景下的英語(yǔ)教學(xué)
- 全球化視角下庶民學(xué)派的再審視.pdf
- 淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游英語(yǔ)翻譯
- 市場(chǎng)的全球化【外文翻譯】
- 全球化視角下我國(guó)文化安全研究.pdf
- 經(jīng)濟(jì)全球化視角下淺析中國(guó)國(guó)家文化安全
- 全球化語(yǔ)境下武術(shù)翻譯的文化審視.pdf
- 全球化背景下的求異翻譯倫理研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論