

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、河北大學(xué)碩士學(xué)位論文語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的科普英語(yǔ)翻譯姓名:柳文芳申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:范志慧20090501AbstractAbstractAsavarietyofEST(EnglishforScienceandTechnology),PopularScienceEnglishisbecomingmoreandmoreimportantandpopularilllthegreatcontextoftherapidd
2、evelopmentofscience&technologyandglobalizationHoweverthestudyofPopularSciencetranslationisstillinits#marystage,andthepracticeislackoftheoryguidanceThispaperfromtheperspectiveofadaptationtheorystudiesthetranslationofPopul
3、arScienceEnglishManyexamplesareappliedtodemonstratethatthetheoryCaneffectivelyguidethetranslationThestudyaimstoprovideanewmethodtoPopularScienceEnglishtranslationPopularScienceEnglishisscientificincontent,plainandvividin
4、expression,anditssubjectisclosedtotheordinaryreadersBasedonthesefeatures,thispaperappliedoneoftheimportanttheoriesofpragmaticsadaptationtheorytoillustratethestrategiesofPopularScienceEnglishtranslationIntheprocessoflangu
5、agechoosingusin爭(zhēng)—adapting,thecontextualcorrelatesofadaptabilityandstructuralobjectsofadaptabilityarethemaincontentsofadaptationtheoryTherefore,inthemainpart,theauthoranalysesPopularScienceEnglishtranslationundertheguidan
6、ceofcontextualadaptabilityincludingcommunicativecontextandlinguisticcontext,aswellasstructuraladaptabilitywhichincludesthedeepstructureadaptationandstyleadaptationAccordingtotheanalysesinthemainpart,thispaperconcludestha
7、tintheframeworkofadaptationtheoryPopularScienceEnglishtranslationisadynamicprocessofadaptation,whichshouldbevariedandadjustedintermsofbilingualcontextandlanguagestructureTheprincipleistoachievedynamicgenerationofmeaningb
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)用功能研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 變譯理論視角下的科普英語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語(yǔ)科技語(yǔ)篇的漢譯——以汽車(chē)英語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語(yǔ)廣告語(yǔ)的語(yǔ)用模糊研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下企業(yè)英語(yǔ)新聞中的語(yǔ)用預(yù)設(shè)研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)用分析.pdf
- 語(yǔ)用觀(guān)視角下的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)證研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)用功能研究_15806.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下譯者中心研究——以科普英語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)用模糊的研究.pdf
- 目的論視角下的電氣英語(yǔ)翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語(yǔ)科技語(yǔ)篇的漢譯——以汽車(chē)英語(yǔ)翻譯為例_17437.pdf
- 變譯理論視角下的科普英語(yǔ)翻譯研究_7911.pdf
- 順應(yīng)論視角下外交語(yǔ)言的語(yǔ)用模糊研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《等著我》的語(yǔ)用移情研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《絕望主婦》中英語(yǔ)委婉語(yǔ)的語(yǔ)用研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的科技英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯研究.pdf
- 從語(yǔ)用順應(yīng)論視角看文學(xué)翻譯_38619.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論