版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 科技英語基本特征及其翻譯策略初探</p><p> 【摘 要】隨著科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展以及不同語言不同國家之間交流的日益頻繁,科技文本的翻譯也就愈顯重要。以實例為據(jù),文章從詞匯和句法層面分析歸納科技英語的基本特征,并初步探討科技論文的英譯中策略。 </p><p> 【關(guān)鍵詞】科技英語;科技翻譯;直譯;意譯 </p><p> 科技翻譯
2、在社會發(fā)展中特別是科技交流中起著重要的橋梁作用,因此科技翻譯在科技更新日新月異,科技交流日益頻繁的今天對推動社會向前發(fā)展起著非常重要的作用。科技英語有其固有的特點,只有在把握好科技英語基本語言特征的基礎(chǔ)上,才能對科技文本進行較好的翻譯。 </p><p> 一、英語科技文本基本特征 </p><p> 與文學(xué)英語相比較,科技英語總體來講更為客觀、準確、嚴謹和簡潔。為更好的把握科技英語的
3、基本特征,本文從詞匯和句法層面分析科技英語文本的基本特征。 </p><p> 科技文本最顯著的詞匯特征在于大量使用專業(yè)術(shù)語,比如計算機領(lǐng)域的OneKey Recovery system, OneKey Rescue system, factory default, system mirror image,而且一些日常生活中常用的詞匯用于特定的專業(yè)領(lǐng)域則被賦予新的意義,例如:“utility”一詞,第六版牛津高
4、階英漢雙解詞典解釋為“公共事業(yè)”,但是如果該詞用在計算機領(lǐng)域則表示“(用于幫助查故障的)工具;實用程序”,用于經(jīng)濟領(lǐng)域則表示“效用”. “Technical translation primarily distinguished from other forms of translation by terminology, although terminology usually only makes up about 5-10% of
5、 a text.”(PeterNewmark)。既然術(shù)語在科技文本中占如此大的比例,譯者在翻譯時必須深入了解這些術(shù)語在特定專業(yè)領(lǐng)域的所指。除大量使用術(shù)語外,科技詞匯另一重要特征便是的名詞化(normalization)。 </p><p> 就句法層面而言,英文科技文本常采用被動語態(tài),一般現(xiàn)在時,省略結(jié)構(gòu)和長句結(jié)構(gòu)。使用被動語態(tài)可增強文本的客觀性。由于科技用語需要簡明詳盡,在不影響內(nèi)容的準確性的前提下必須避免重
6、復(fù),因此在并列句,復(fù)合句和從句等長句中多采用省略結(jié)構(gòu)以達到簡潔的效果,此外,科技文本多使用一般現(xiàn)在時表達客觀事實和操作步驟??萍加⑽倪€多使用長句通過緊密的語法結(jié)構(gòu)和語義聯(lián)系明確表明句內(nèi)邏輯關(guān)系,“據(jù)統(tǒng)計,現(xiàn)代科技英語文獻平均句子長度在20~30個詞左右,而且學(xué)術(shù)性越強句子越長,多重復(fù)合句也越多?!弊g者在翻譯時則需要仔細推敲句子結(jié)構(gòu),把原文本的長句拆分成符合中文表達習(xí)慣的短句。 </p><p> 二、科技文本英
7、譯中策略 </p><p> 科學(xué)翻譯,概略地說,是以傳達科學(xué)信息為主的翻譯活動,具體地說,是譯者用譯語表達原語科學(xué)信息以求信息量相似的思維活動和語際活動。 </p><p> 馮志杰在《漢英科技翻譯指要》中說道“科技文章技術(shù)資料最為典型。翻譯敘述性文字的主要對策是:以直譯為主,以意譯為輔,能順譯則順譯,不能順譯再作局部調(diào)整。在科技文章、技術(shù)資料、產(chǎn)品說明書等文體中,英漢語言的共相現(xiàn)象
8、特別突出,翻譯時,大部分順譯即可,以直譯法為主;遇到個別差異時再作部分或局部的微調(diào),以意譯法為輔助手段。始終要把“準確性”放在首位?!遍Z文培也在其《實用科技英語翻譯要義》中指出“就科技英語翻譯而言,應(yīng)盡可能采用直譯為好;只有當(dāng)直譯無法準確恰當(dāng)?shù)貍鬟_原文內(nèi)容是才采用意譯,即“直譯第一,意譯第二””。 </p><p> 例1:“Seagate Expansion includes a USB 3.0 cable
9、for faster transfer speeds. To maximize performance, connect your drive to the blue USB 3.0 port. Also compatible with USB 2.0” ” </p><p> 譯文:“SeagateExpansion附帶提供更高傳輸速度的USB3.0電纜。為獲得更高性能,請將硬盤連接到藍色USB3.0端口。同
10、事兼容USB2.0”。 </p><p> 例2: “Note: To protect your data, always follow the safe removal procedures for your operating system when disconnecting your product.” </p><p> 譯文:“注意:為保護您的數(shù)據(jù),請在斷開硬盤時,始終按照
11、適用于您操作系統(tǒng)的安全卸載程序進行操作?!?</p><p> 上述例句引自“Seagate Expansion Portable Drive Quick Start Guide”(Seagate Expansion快速入門指南)。例1中譯文基本按照字對字的直譯方式對原文進行翻譯,但是由于原句include一詞指在提供主要的硬盤之外還包括USB3.0,譯者在此巧妙的把include意譯為附帶提供。而例2在按照原
12、文進行基本直譯的同時在句子結(jié)構(gòu)上做了一定的調(diào)整,把時間狀語“請在斷開硬盤時”按照中文表達習(xí)慣放在了句首。直譯有效地保存了原文的風(fēng)格特征,而意譯使內(nèi)容更貼近原文語境,更近符合中文表達習(xí)慣。 </p><p> 不管是直譯還是意譯,譯者在翻譯過程中都要盡量準確完整詳盡的翻譯原文內(nèi)容,同時還要保存原文本的寫作風(fēng)格,對于科技文獻的翻譯,譯者要盡量做到客觀和準確,因此在強調(diào)直譯的同時也應(yīng)根據(jù)上下文語境采用一定的意譯策略,
13、做到“直譯為主,意譯為輔,直譯意譯相結(jié)合”,完整準確展現(xiàn)原文內(nèi)容和風(fēng)格。 </p><p><b> 參考文獻 </b></p><p> [1] 馮志杰.漢英科技翻譯指要[M].北京:中國對外翻譯出版社,1998. </p><p> [2] 閆文培.實用科技英語翻譯要義[M].北京:科學(xué)出版社, 2008. </p>&
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 宋理宗朝宰執(zhí)群體基本特征初探
- 副品牌的基本特征與運用策略
- 有效教學(xué)設(shè)計的基本特征與策略
- 苦瓜基本特征及其自交系的選育
- 資產(chǎn)購并重組及其基本特征
- 國防基本特征-1
- 風(fēng)能的基本特征
- 氣候基本特征教案
- 科技手段對健美操發(fā)展的影響及其應(yīng)用的基本特征
- 培養(yǎng)細胞的基本特征
- 文化產(chǎn)業(yè)品牌的基本特征與傳播策略
- 奧林匹克品牌識別體系基本特征及其跨文化傳播策略
- 大學(xué)教師工作績效及其基本特征研究.pdf
- 第三章種群及其基本特征
- 現(xiàn)階段山西佛教慈善狀況及其基本特征
- 通俗科技英語的特征及其翻譯.pdf
- 外文翻譯--中國文化的基本特征(節(jié)選)
- 高產(chǎn)秈稻品種的基本特征及其原因分析.pdf
- 3種群及其基本特征-生態(tài)學(xué)
- 氣候的基本特征教案2
評論
0/150
提交評論