版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p><b> 旅游英語的正確翻譯</b></p><p> 隨著全球化速度加快,人類的經(jīng)濟(jì)文化交流日益熱絡(luò),國際旅游業(yè)呈現(xiàn)了蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。英語作為國際化語言成為交際成敗的重要因素。如何正確的翻譯旅游英語已成為翻譯界面對的一大課題,筆者首先分析旅游英語的語言特點(diǎn)和文化背景,繼而提出正確翻譯英語的技巧和策略。以期為正確翻譯旅游英語和提升跨文化交際水平提供可行性建議,以促進(jìn)旅游
2、業(yè)的繁榮發(fā)展。 </p><p><b> 一、引言 </b></p><p> 國際旅游業(yè)的繁榮與否,很大程度上取決于語言交際的成敗。當(dāng)前,國內(nèi)從業(yè)者的英語表達(dá)和跨文化交際水平較低,成為制約國際旅游業(yè)進(jìn)一步發(fā)展的瓶頸。加之旅游英語的特殊性、中西方文化差異(潘洞庭2007)導(dǎo)致英漢兩種語言表達(dá)上的不同加劇了旅游英語翻譯的困難。筆者以翻譯的視角通過分析作為旅游英語的
3、特點(diǎn),深入探討語言背后的文化差異,分析出其中的原因;繼而總結(jié)出有利于旅游英語翻譯的方法和策略,為從業(yè)者英語水平提高和規(guī)范表達(dá)提供參考。 </p><p> 二、旅游英語的特點(diǎn) </p><p> 旅游英語在禮儀、用詞、風(fēng)格和文化上均有較大的特點(diǎn)。我們必須意識到這一點(diǎn),筆者從以下幾方面進(jìn)行分析: </p><p> (一)在禮節(jié)上多用敬辭和情態(tài)動(dòng)詞以使語境氛圍熱
4、情大方,如“please”、“dear”“May I help you ?”等口語中就是最常見的表達(dá)。 </p><p> ?。ǘ┬袠I(yè)俗語大量出現(xiàn),這些俗語和習(xí)慣用語的出現(xiàn)構(gòu)成旅游英語翻譯的最大特色。如 ,“a brochure of scenic spot”“景區(qū)觀光手冊”。 </p><p> ?。ㄈ┞糜斡⒄Z具備清析易懂,親切自然的風(fēng)格。由于游客面對的是陌生的環(huán)境,情感交流成為融入
5、當(dāng)?shù)匚幕匾緩剑虼藦臉I(yè)者語言成為感情交流的載體,力求避免出現(xiàn)僵硬的文學(xué)教條表達(dá),使語言親切、自然、大方。如, “您不到長城就是沒到北京?!?譯:“The Great Wall is a must for you to BeiJing.”貌似簡單的交流,但其中熱情好客的感情自然流露。 </p><p> 三、旅游英語的中的文化差異 </p><p> 由于英漢兩種語言的背后反映了思維
6、方式的差異;加之,我國豐富的文化資源具有深厚的歷史,加劇了中西文化思維的差異。 </p><p> ?。ㄒ唬┱Z句結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上的差異;漢語往往為了突顯旅游資源的優(yōu)美,大量使用華麗優(yōu)雅的詞句,而英語恰恰注重平實(shí)性。 </p><p> (二)中外習(xí)俗上的差異,導(dǎo)致語言認(rèn)知上的差異。比如,玉林狗肉節(jié),就導(dǎo)致旅游英語在進(jìn)行翻譯與狗相關(guān)的文化時(shí)困難較多。 </p><p&g
7、t; ?。ㄈ┪幕系牟町悾瑢?dǎo)致理解上的障礙。(屠玉榮 2014)例如,蘇州的寒山寺,英譯“Cold Mountain Temple”,寒山寺的“文氣”盡失,就會(huì)缺乏文化底蘊(yùn)。 </p><p> 四、旅游英語翻譯的方法和策略 </p><p> 旅游作為一種跨文化交流行為, 蘊(yùn)涵著豐富的文化因子(王君 2008)。因此,我們要想正確地翻譯旅游英語就必須將旅游英語的特點(diǎn)和語言文化、行業(yè)
8、特點(diǎn)相結(jié)合。 </p><p> (一)我們應(yīng)該尊重雙方文化的差異,中英文化存在多樣性、具有各自的文化理解、行為方式和價(jià)值認(rèn)同,因此我們在翻譯時(shí)不能強(qiáng)求根據(jù)歷史的認(rèn)知去翻譯和理解,而應(yīng)尊重文化的差異,以跨文化的視角在尊重文化本質(zhì)的基礎(chǔ)上尋求恰當(dāng)翻譯的平衡點(diǎn)。 </p><p> ?。ǘ┞糜斡⒄Z的翻譯應(yīng)充分體現(xiàn)人文和美感的統(tǒng)一。由于國外游客來參觀旅游更多面對的是陌生的人文環(huán)境,這要求旅游
9、英翻譯時(shí)必須注重人文性關(guān)懷和美感性的統(tǒng)一,并以自然流暢的方式表達(dá)出來。 </p><p> (三)對于旅游英語的翻譯要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。對于景點(diǎn)和歷史人物要采取音譯、直譯和意譯相結(jié)合的方式;對于景點(diǎn)的詩詞要更多的考慮到目的論相關(guān)翻譯理論,采用直譯或意譯法,繼而采用增譯法、省譯法、注釋法等技巧進(jìn)行恰當(dāng)翻譯。如,在四川西部,有一處美妙的去處。它背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。它就是松潘
10、縣的黃龍。 </p><p> 譯:One of Sichuan’s the finest spot isHuangLong,which lies in Songpan Mountain .It has lush green forests,w filled withfragant flowers,bubbling streams and songbird . </p><p> 這里
11、用 HuangLong,而沒有用Yellow Dragon正時(shí)用音譯法,同時(shí)省略“它就是松潘縣的黃龍”就是省譯法,以保證讓外國游客更好理解。 </p><p> ?。ㄋ模┞糜斡⒄Z翻譯要堅(jiān)持將游客的文化背景與我國本土文化進(jìn)行相結(jié)合,對于含有特定文化背景的元素采取適當(dāng)?shù)刈兺?。如,“這里土地肥沃,物產(chǎn)豐富,素有 ‘天府之國’之稱的美譽(yù)?!?</p><p> 譯:Surprisingly fe
12、rtile and rich in produce ,the city and the area around it are called the land of abundance.這里的漢語的“天府”對外國游客而言沒有特定概念,然而與他們文化認(rèn)知的“l(fā)and of abundance”完美結(jié)合。 </p><p><b> 五、結(jié)語 </b></p><p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游英語翻譯的方法
- 淺析旅游英語翻譯
- 文化翻譯理論下的旅游英語翻譯探析
- 旅游英語翻譯的特點(diǎn)及策略
- 功能翻譯理論在旅游英語翻譯中的運(yùn)用
- 旅游翻譯英語論文范文
- 旅游英語的語言特征與翻譯策略探討
- 文化翻譯理論下的青海旅游英語翻譯策略探究
- 文化翻譯理論下的青海旅游英語翻譯策略探究
- 文化翻譯理論下的青海旅游英語翻譯策略探究
- 淺析生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游英語翻譯
- 外文翻譯正確格式.doc
- 探討語境對旅游英語翻譯的意義及實(shí)踐
- 從文化翻譯觀談中國旅游文本的英語翻譯.pdf
- 淺析旅游英語翻譯技巧及注意問題
- 英語26個(gè)字母的正確書寫
- 中餐菜單菜名正確翻譯方法
- 論旅游酒店管理專業(yè)頂崗實(shí)習(xí)心態(tài)的正確調(diào)整
- 旅游英語
- 旅游英語
評論
0/150
提交評論