2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、<p><b>  淺談商標英語翻譯</b></p><p>  摘要:近年來,商標的重要性已經(jīng)引起了商標翻譯領(lǐng)域的極大興趣,因此對商標翻譯的研究也隨之推廣起來,本文通過對商標的了解和學習商標翻譯的理論研究和翻譯方法,讓大家進一步探索了商標翻譯的重要性和必要性。 </p><p>  關(guān)鍵詞:商標;翻譯;應用;研究 </p><p>

2、  商標是產(chǎn)品的象征。它定義了產(chǎn)品的核心主題及引起關(guān)鍵產(chǎn)品的關(guān)聯(lián)。此外,商標是消費者和產(chǎn)品之間的橋梁,有助于產(chǎn)品得到客戶認可,幫助客戶記住產(chǎn)品。一個好的商標可以帶來巨大的好處,而一個失敗的商標可能會導致產(chǎn)品陷入危機。產(chǎn)品的商標直接關(guān)系企業(yè)的未來,因此吸引了來自不同領(lǐng)域的人們的極大關(guān)注和興趣,比如商人、學者和客戶。 </p><p>  商標的重要性已引起商標翻譯領(lǐng)域的極大興趣。隨著經(jīng)濟全球化和各國聯(lián)系與交流的密切

3、,越來越多的外國產(chǎn)品、企業(yè)和服務引進中國,與此同時,越來越多的中國產(chǎn)品、企業(yè)和服務傳播到外國。因此,這些商標需要翻譯成相應國家的語言,這樣他們就可以在該國獲得潛在客戶的認可。在那個國家,商標翻譯主要用于推廣,所以他們執(zhí)行相同的功能,與在國內(nèi)的地位同樣重要。商標若有好的翻譯,可以大大促進產(chǎn)品的形象和銷售。然而,糟糕的翻譯可能損害他們的信譽和聲譽。 </p><p>  由于商標翻譯的重要性,已經(jīng)有很多從許多不同的角

4、度對商標翻譯進行的研究。在這些研究的指導下以及許多商標翻譯的努力下,許多外國商標被翻譯成中文,除此之外,還有許多中國商標有著經(jīng)典的翻譯被引入其他國家。這些商標在國內(nèi)外都非常成功。他們非常受客戶歡迎,容易被大家識別,給生產(chǎn)者或企業(yè)帶來了巨大的利潤。 </p><p>  雖然商標翻譯取得了巨大成就,目前的商標翻譯在中國仍存在一些問題。這些問題已經(jīng)影響了一些商標的流行,并進一步影響企業(yè)的經(jīng)濟利益。本論文旨在探討商標翻

5、譯,提出一些建議來解決這些問題。 </p><p>  一、商標與商標翻譯 </p><p>  “商標是一個特殊的名稱、標志、文字等,標志著一個產(chǎn)品由一個特定的公司生產(chǎn)?!备鶕?jù)第三版《韋氏新國際詞典》,商標是一個詞,一封信,一個設備、聲音、符號,或它們的一些組合,與商品共同使用,指出所有者的應用,通過專用條款對其他使用者合法保留,由制造商或銷售商使用的名稱或符號來確定產(chǎn)品的獨特性。上述商

6、標的定義明確講述了商標及其持有人之間的關(guān)系,說明了商標的基本作用和功能并提出商標的組成部分。 </p><p>  商標的法律組成是名稱、常用單詞、詞語。如:福特(汽車)――亨利福特、固特異(輪胎)――查爾斯固特異等。一些商標名字源于童話、文學作品和電影。這些眾所周知的名字可以讓消費者聯(lián)想到文化和歷史意象,從而使熟悉這些的消費者輕而易舉的接受產(chǎn)品商標。如:耐克(運動)――希臘神話中有兩個翅膀的女神、達芙妮(化妝品

7、)――希臘神話中女神的香水等。商標中常見的單詞通常是形容詞、動詞和名詞。常見的形容詞可以傳達信息的功能和產(chǎn)品的質(zhì)量。如:美味(火腿)、美好的(香皂)、春蘭(空調(diào))等。常見的名詞,尤其是植物和動物的名字通常被用作商標。自從植物和動物的名字為消費者所熟悉,這些商標不僅容易記住而且充滿了比喻的關(guān)聯(lián)。如:藍鳥(汽車)、孔雀(手表)、熊貓(電視)等。新詞也被稱為創(chuàng)造的詞。根據(jù)各種詞匯的方法,如混合、縮略、復合、改綴、詞綴等等。事實上,許多著名的商

8、標是由英語詞匯方法所創(chuàng)造。因此,源于新詞的商標結(jié)合產(chǎn)品的功能、特性或質(zhì)量的商標可以有效地影響消費者。如:阿維亞(手表)、美孚(潤滑油)、百事可樂(可樂飲料)等。 </p><p>  商標是一種特殊的語言符號,是商品顯著的特征。它是商品文化的核心部分,企業(yè)在國際市場競爭的有力武器。商標是標志和誘餌,吸引客戶和銷售。商標翻譯是符合符號學的翻譯理論,它是一個解碼和編碼過程,這是兩種文化的移植。好的商標翻譯可以給企業(yè)帶

9、來巨大的財富,反之,糟糕的商標翻譯可以導致企業(yè)失敗,所以企業(yè)的生存與商標翻譯有著密切的聯(lián)系。同時商標翻譯能夠拓寬語言學研究空間,豐富語言學的內(nèi)涵,促進語言理論研究與實際應用的結(jié)合。 </p><p>  二、商標翻譯的理論研究和翻譯方法 </p><p> ?。ㄒ唬┥虡朔g的不同研究角度 </p><p>  1、從符號學的角度研究商標翻譯 </p>

10、<p>  符號學方法是一個重要的方法來分析商標及相關(guān)現(xiàn)象。符號學對于理解商標的概念的過程、商標的功能和商標的本質(zhì)的發(fā)展具有重要意義。商標是商標法的基本概念,似乎很簡單,但對武松打虎這種法律糾紛,人們有不同的理解,反映了我們的品牌理念是經(jīng)不起推敲的。簡要的商標是商品的標志。十二次協(xié)議認為“商標是一種符號或符號組合,可以區(qū)分一個企業(yè)的商品或服務”。從本質(zhì)上講,商標是一個標志或符號,所以符號學可以幫助理解商標的概念,理解商標法及其

11、理論基礎(chǔ)。 </p><p>  2、從跨文化交際的角度研究商標翻譯 </p><p>  全球化品牌的崛起和深化加快了跨文化交流,在傳播過程中,它將不可避免地面臨文化沖突問題,也就是說,我國的企業(yè)文化和目標市場文化碰撞會發(fā)生。這是跨國交流的一個障礙。商標是商品質(zhì)量和企業(yè)信譽的表現(xiàn),更多的是它是一個企業(yè)身份和精神象征的載體,自然就成為跨文化品牌傳播的核心。商標翻譯是非常重要的,直接影響產(chǎn)品

12、在消費者中的識別度,更多關(guān)心企業(yè)形象。 </p><p>  例如,“紅豆”,中國襯衫的商標是一個典型的文化負載詞?!凹t豆”來自于唐代著名詩人王維所寫的家庭詩“相思”:紅豆生南國,春來發(fā)幾枝,勸君多采擷,此物最相思。詩中“紅豆”成為愛情的象征。1990年初,“紅豆”服裝出口到日本,很快受到日本消費者的歡迎,因為許多日本人也熟悉這首詩。 </p><p>  3、從功能對等的角度研究商標翻譯

13、 </p><p>  隨著國際貿(mào)易的發(fā)展,商標翻譯已成為國外生產(chǎn)者和消費者之間的橋梁??梢愿鶕?jù)尤金?奈達的“功能對等”理論研究商標翻譯,把其當作翻譯標準?!肮δ軐Φ取崩碚撝赋觯g使用最合適、最自然的語言從語義到文體再現(xiàn)源語言的信息。奈達的“功能對等”理論非常適合翻譯的商標內(nèi)涵的表達。從一種語言到另一種語言,奈達將語言的主要功能分為九類:語言表達、信息技術(shù)、認知、人際關(guān)系、指揮、行為表現(xiàn)、情感、審美和功能原語。

14、商標翻譯應該實現(xiàn)內(nèi)涵和文化理想化對等和重塑功能。  ?。ǘ┥虡朔g的翻譯方法 </p><p><b>  1、直譯法 </b></p><p>  直譯直接轉(zhuǎn)化母語的發(fā)音,目標語與源語有相似的發(fā)音,以便能傳達源語言文化。當它是可行的,翻譯則可以表現(xiàn)出異國情調(diào),賦予產(chǎn)品獨特的吸引力。例如康佳――Konka、美加凈――Maxam、海爾――Haier等等,這些都是直譯

15、。直譯可以分為純直譯和部分直譯。 </p><p>  純直譯也稱為直接翻譯,選擇與原商標同樣發(fā)音的詞語,直接從目標語言翻譯這些短語往往是毫無意義的,它僅僅是追求和諧的聲音,所以純直譯可以保持原商標的美麗,例如卡西歐、索尼和飛利浦。部分直譯通常是在修改一個或兩個單詞的基礎(chǔ)進行的,然后使用商標的原始發(fā)音。商標翻譯改變了一個或兩個單詞,但是有商品的特點。例如“Arche”翻譯成“雅倩”,“Pantene”翻譯為“潘婷

16、”,兩者不僅保持母語特點,其選擇的漢字也強調(diào)獨特的特征。 </p><p><b>  2、意譯法 </b></p><p>  意譯法是商標翻譯的另一個重要手段,需要把原始商標名變?yōu)榕c目標語具有相同的意義的翻譯。意譯可以更好地反映原商標的意圖。不同于直譯,意譯是取決于文化生產(chǎn)者,并關(guān)注文化。例如Microsoft――微軟、Playboy――花花公子、長城――Grea

17、t wall、雙星――Double Star、英雄――Hero等。意譯可以更好地表達商標符號的意圖,代表商標圖形的利益,因此,它是一個重要的商標翻譯方法。 </p><p>  3、直譯和意譯相結(jié)合 </p><p>  當使用直譯和意譯相結(jié)合的方法時,翻譯版本應該具有與原名字相同的發(fā)音。更重要的是商標的意義的變化,反映產(chǎn)品的一些特點。例如,體育品牌耐克,耐克是希臘神話中勝利的女神,翻譯成

18、“Na Ji”,沒有任何意義。例如,寶馬,原來的三個字母的意思是公司巴伐利亞汽車公司的縮寫,在中國,“寶馬”暗示優(yōu)良品質(zhì)的汽車,但如果被翻譯成公司的名字,顯然不如翻譯成“寶馬”。 </p><p>  三,商標翻譯的應用 </p><p> ?。ㄒ唬┰趪H貿(mào)易中的應用 </p><p>  1、進口貿(mào)易中的商標翻譯 </p><p>  隨著

19、國際商品貿(mào)易日益增長,商標也日益國際化。從一種語言到另一語言,商標翻譯必須保留起源的本質(zhì),且要滿足消費者的心理。不同于其他翻譯,以上目標應該意識到一個單詞的翻譯需要使用語言、市場營銷以及審美等綜合知識。在翻譯的過程中,可以使用直譯和意譯相結(jié)合的方法,需要注意聲音和意義單詞的選擇,與原語緊密的聯(lián)系,以達到令人滿意的結(jié)果。人們熟悉的美國耐克運動系列產(chǎn)品,語音是[' naiki:],其本意是希臘神話中勝利女神的名,但如果直譯為“奈姬”

20、或是“娜基”,許多中國消費者將非常難以理解并不知道它的意思。當譯者翻譯時,他們模仿其音節(jié),并考慮到運動服裝應該持久耐磨的特點,所以把它翻譯成“耐克”,具有堅固耐用的意義和勝利的意義,使它正好和勝利女神相契合。 </p><p>  2、出口貿(mào)易中的商標翻譯 </p><p>  當中國商標翻譯成外國語言時,還應該考慮到文化習俗和外國消費者的審美心理,人們不能簡單的進行直譯或意譯。幾年前,當

21、中國譯者在翻譯出口產(chǎn)品商標時,他們不考慮這些,所以將“白象”翻譯為"white elephant"電池,結(jié)果在美國市場沒有人對它感興趣。在英語中,白色的大象是無用的、繁瑣的事情。另外,“杜康”讓人覺得有良好的精神,希臘酒神巴克斯的名字也容易讓西方人覺得精神好,所以翻譯“杜康”為Bacchus有助于消除東西方文化障礙。 </p><p> ?。ǘ┰谌粘I钪械膽?</p>&l

22、t;p>  有一種風扇商標名為“蝙蝠”,因為“蝠”和“福”是同音異義詞,所以“蝙蝠”被認為是“祝福”。在日本和韓國,蝙蝠是幸福的象征。然而,如果它翻譯成蝙蝠會導致西方人的厭惡,因為他們討厭這種動物。另外的例子是龍和鳳凰,中國和西方有不同的隱喻意義。龍在我國歷史上是一個圖騰形象。通常在西方文化中,龍代表著罪惡和邪惡讓人可怕,很久以來被用來當作戰(zhàn)爭旗幟。在英語中,如果用龍形容一個人,這意味著這個人是傲慢和煩人的。在中國傳說中鳳凰是一種

23、神奇的動物,在古代,人們認為鳳凰預示著和平與和諧。后來人們總是用龍來比喻皇帝,鳳凰比喻女王。然而在西方文化中,鳳凰是一種鳥類代表“可再生”和“復活”。喜鵲在我國是一個幸運的鳥,而在英語中,是用來比喻喋喋不休和煩人的人,瑞典人把它與巫術(shù)聯(lián)系在一起,而蘇格蘭人認為如果喜鵲來了就代表死亡。 </p><p>  穆斯林國家通常很討厭熊貓,因為它看起來像豬一樣。大象在東南亞國家是受歡迎的,而在歐洲和美國則代表沉悶??兹甘?/p>

24、我們喜歡用的動物商標,而且我們認為它象征著好運和幸福,但在法國,它被認為是一類壞鳥,意味著驕傲和自鳴得意。鶴在中國也是一種幸運和幸福的象征,但是在法國卻被認為是“妓女”。所以如果中國產(chǎn)品銷往法國,他們不會使用上述商標或動物圖案。 </p><p>  結(jié)論:目前的研究是基于同一研究領(lǐng)域中過去的研究,并借鑒了很多的想法,比如商標知識、商標翻譯的方法、商標翻譯中存在的問題等等。然而,本研究也試圖探索其問題。 <

25、/p><p>  首先,做了一些新努力。例如,通過列舉和比較其他商標的定義,本文提出一個新的定義,意義更完整,形式更簡潔。還有其他一些關(guān)于商標的功能、商標的翻譯方法等例子。其次,本文介紹了先前的研究并做了比較,通過分析商標的特點、功能、形態(tài)等介紹商標翻譯方法或原則并借鑒其他的研究。第三,大多數(shù)以前的研究給提供類似的商標翻譯原則,如可讀性、簡潔性、新穎等等。然而,本研究提出了一個新的列表原則。這個列表原則更完整、更現(xiàn)實

26、、更綜合,通過比較和分析不同的理論和方法發(fā)現(xiàn)問題,從而解決在商標翻譯英譯漢中存在的問題。 </p><p><b>  參考文獻: </b></p><p>  [1] Gudykunst(2003). Cross-Cultural and Intercultural Communication. America: SAGE Publications Inc Pres

27、s. </p><p>  [2] Pym(2009). Exploring Translation Theories. New York: Anthony Routledge Press. </p><p>  [3] Umberto(1978). A Theory of Semiotics Eco. Indiana: Indiana University Press. </p&g

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論