版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p><b> 畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述</b></p><p><b> 英語</b></p><p> 顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯</p><p> 一、前言部分(說明寫作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說明有關(guān)主題爭論焦點(diǎn))</p><p> 翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能能夠的譯語文本。它與
2、其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行。從翻譯的這一定義中我們可以了解到翻譯必須化解客觀存在的語言和文化的障礙。</p><p> 而語言作為文化的一個載體,深深地打上了民族、地域和時代的烙印,反映了該民族的生活習(xí)慣、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、道德價值、政治觀念和文化傳統(tǒng)等。不過由于每個民族的文化系統(tǒng)不同,個民族語言中的重
3、要組成部分之---顏色和顏色詞所代表的文化涵義也各有異同。個民族語言對于顏色詞的分類,理解和實(shí)際使用存在著很大的差異。英語和漢語作為古老而又被世界廣泛應(yīng)用的語言,顏色詞所反映的顏色和它們本身可以讓人產(chǎn)生許多聯(lián)想意義,因此我們在進(jìn)行英漢互譯時應(yīng)特別注意他們的文化差異。</p><p> 當(dāng)代社會跨語言交流呈現(xiàn)出愈演愈烈的趨勢,因此做好對跨語言的文化認(rèn)識和翻譯顯得十分重要。而顏色詞作為在日常生活生產(chǎn)中跨語言交流不可
4、避免的一部分,它所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵及準(zhǔn)確表達(dá),已經(jīng)成為翻譯工作的一個重點(diǎn)和難點(diǎn)了。</p><p> 二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對這些問題的評述)</p><p> 1. 翻譯的概念和特點(diǎn)</p><p> 翻譯是翻譯學(xué)的核心概念,也是翻譯學(xué)及其相關(guān)學(xué)科的基石和邏輯起點(diǎn)。通過歷時比較和共時對照中外各種有代表性的翻譯定義,可以針對它
5、們的缺點(diǎn)進(jìn)行修改和補(bǔ)充,以期對譯學(xué)大廈的構(gòu)建提出堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。</p><p> 翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科在國外已經(jīng)存在,“在西方,更多的人現(xiàn)在已經(jīng)逐漸接受把翻譯學(xué)看成一門獨(dú)立的學(xué)科?!痹趪鴥?nèi),“譯學(xué)作為一個獨(dú)立的學(xué)科已經(jīng)存在并在迅速發(fā)展?!睆姆g定義的歷時比較與共時對照研究,可以得知翻譯研究經(jīng)歷了傳統(tǒng)語文學(xué)研究階段、現(xiàn)代語言學(xué)研究階段和當(dāng)代多學(xué)科研究階段。</p><p> 而鑒于
6、以上三個階段的分析,翻譯的定義可以嘗試著重新界定為:翻譯是譯者通過其思維或信息科技手段將源語文本中表達(dá)原作者意圖的各種信息轉(zhuǎn)換到風(fēng)格極似的譯語中以滿足讀者特定需要的跨語言、跨文化的交際活動。</p><p> 這條定義具有以下特點(diǎn):</p><p> ?。?)將翻譯的內(nèi)部和外部要素明確的納入翻譯的定義。內(nèi)部要素包括主體要素(作者、譯者、讀者)和客體要素(文本);外部要素包括社會、文化。&
7、lt;/p><p> ?。?)闡釋了要素之間的宏觀和微觀關(guān)系。從內(nèi)部來看,翻譯要素的宏觀關(guān)系表現(xiàn)為表層上的跨語言活動和深層的以語際交換為軸心的思維活動;其微觀關(guān)系表現(xiàn)為作者與源語文本、源語文本與其讀者/譯者、譯者與譯語文本、譯語文本與其讀者之間的錯綜復(fù)雜的關(guān)系。從外部來看,翻譯要素的宏觀關(guān)系表現(xiàn)為跨文化的交流活動;其微觀關(guān)系表現(xiàn)為不同文化之間的復(fù)雜的關(guān)系。</p><p> ?。?)從不同的角
8、度綜合考察了翻譯的本質(zhì)特征。主要從美學(xué)、語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、文化學(xué)、信息科學(xué)、傳播學(xué)的不同角度分析翻譯的本質(zhì)特征。</p><p><b> 2. 顏色詞的概念</b></p><p> 顏色有廣義和狹義之分。廣義的顏色包括彩色和非彩色。狹義的顏色僅指彩色。</p><p> 語言中用來描述顏色的詞匯叫顏色詞。顏色詞有基本顏色詞和復(fù)合顏色
9、詞之分。Berlin和Kay認(rèn)為,不同和語言的顏色詞有共性。語言中有基本顏色詞。不同語言中基本顏色詞的數(shù)目不同,卻存在著一個普遍的結(jié)構(gòu)。每種語言都從黑、白、紅、黃、綠、藍(lán)、棕、紫、粉紅、橙和灰11個詞中抽取基本顏色詞。語言中還有大量的復(fù)合顏色詞。Kay和McDaniel認(rèn)為,復(fù)合顏色詞是由基本顏色詞范疇中的兩個或更多范疇組成的并集。</p><p> 3. 顏色詞的文化內(nèi)涵與差異</p><
10、p> 顏色作為一種自然現(xiàn)象,存在于人類環(huán)境的各個角落,是人類對外部世界感知經(jīng)驗(yàn)的重要組成部分。在各民族語言中,涉及顏色詞的詞匯以及短語可謂五花八門,不勝枚舉,除了指稱客觀存在的物質(zhì)顏色以外,顏色詞在更多的場合中被賦予不同的文化引申義,聯(lián)想義和象征義。這是由各民族文化背景、歷史淵源、自然環(huán)境、傳統(tǒng)觀念、審美情趣的不等值所造成的。</p><p> 在漢英語言中,表示各種不同顏色或色彩的詞都很豐富。而由于諸
11、上許多原因的作用,使顏色詞在漢英語言中往往有不同特點(diǎn),有些特點(diǎn)甚至構(gòu)成了人們對經(jīng)過引申、轉(zhuǎn)義以后顏色的崇尚和禁忌。西方從文明一開始,就比較注重科學(xué)理性的教育和科學(xué)方法的發(fā)現(xiàn),對客觀世界和客觀認(rèn)識采取現(xiàn)實(shí)的科學(xué)態(tài)度。因此西方文化中顏色的象征意義往往比較直接,一般使用客觀事物的具體顏色來象征某些抽象的文化含義。在中國文化中,顏色的生成具有強(qiáng)烈的神秘色彩,它的發(fā)展受到中國社會文化發(fā)展的較大影響。在先秦,顏色詞就已經(jīng)與古人的世界觀、哲學(xué)思想聯(lián)系
12、在一起,后來又與政治掛鉤。所以在中國文化中的顏色詞內(nèi)涵和象征意義十分豐富。</p><p><b> 4. 顏色詞的翻譯</b></p><p> 語言是文化的載體,如前所述,顏色詞是文化限定詞,它能反映一個民族、社會的文化內(nèi)涵和特征。用一種語言再現(xiàn)另一種語言原有信息的翻譯活動本來就難,翻譯顏色詞也同樣不容易。顏色詞的互譯方法歸納在當(dāng)代翻譯學(xué)領(lǐng)域中更是五花八門,在
13、這里本人僅以本論文中涉及到的參考文獻(xiàn)給以舉列說明。</p><p> (1)彭秋榮(2001)提出了英漢基本對應(yīng)、英漢形象轉(zhuǎn)換和英漢貌合神離三種互譯方法。</p><p> ?。?)俞曉霞(2008)強(qiáng)調(diào)了增色法、減色法和換色法這三種最常用的翻譯方法。</p><p> ?。?)陳穎(2007)在其出版的文章中提到了英漢顏色詞意義對等與直譯法、英漢顏色詞意義沖突與
14、歸化法和英漢顏色詞意義在文化上的空白和意譯法三種方法。</p><p> (4)江廣華(2007)在其出版的文章中提到了直譯法和意譯法這兩種最基本的翻譯方法。</p><p> 三、總結(jié)部分(將全文主題進(jìn)行扼要總結(jié),提出自己的見解并對進(jìn)一步的發(fā)展方向做出預(yù)測)</p><p> 綜上所述,顏色詞在中英兩種語言里具有不同的用途及文化內(nèi)涵。由于中英文化之間的共性和
15、個性,必然產(chǎn)生兩種語言在語用意義上的對等與互譯,因而在進(jìn)行顏色詞的理解和翻譯時,既要研究顏色詞的意義,包括許多微妙和特定的象征意義,更要深諳它所承載的文化信息。從而選擇有效的翻譯方法進(jìn)行翻譯,使做到用一種語言再現(xiàn)另一種語言原有信息的準(zhǔn)確與到位。本論文則是通過運(yùn)用對具體顏色實(shí)例在漢英顏色詞翻譯中所存在的常見問題進(jìn)行研究分析。同時,運(yùn)用對比分析法,一方面使問題更加突出,另一方面把客觀問題具體化并加以比較分析,有利于認(rèn)識問題產(chǎn)生的本質(zhì)原因并給
16、出相應(yīng)的解決策略。由此,可以知道的是,顏色詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵及翻譯,已經(jīng)成為翻譯工作中的一個重點(diǎn)和難點(diǎn)了。</p><p> 四、參考文獻(xiàn)(根據(jù)文中參閱和引用的先后次序按序編排)</p><p> [1]Bassnett,S.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Educational Press,2
17、004.</p><p> [2]Nida E A,Taber.C R.The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E.J.Bill. 1969.12.</p><p> [3]彭秋榮,2001年,英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯[J],《中國科技翻譯》第1期.</p><p> [4]竇成君,2007年,中
18、西文化中顏色詞的含義比較[J],《中南民族大學(xué)學(xué)報》(人文社會科學(xué)版)第6期.</p><p> [5]侯林平,2004年,翻譯定義新探[J],《西南交通大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)第4期.</p><p> [6]何廣,李立群,2010年,顏色詞翻譯中的文化差異現(xiàn)象[J],《時代文學(xué)》第 4期.</p><p> [7]金美玉,2010年,功能翻譯理論在漢英顏色
19、詞翻譯中的指導(dǎo)作用[J],《湛江師范學(xué)院學(xué)報》第2期.</p><p> [8]江廣華,2007年,英漢顏色詞的文化信息比較與翻譯[J],《山西師大學(xué)報》(社會科學(xué)版)第34期.</p><p> [9]許雁萍,2009年,中西文化中顏色詞語的差異及其翻譯[J],《考試周刊》第18期.</p><p> [10]辛?xí)粤眨?007年,淺析中西文化中顏色詞語的象征
20、意義[J],《內(nèi)江科技》第8期.</p><p> [11]張積家,段新煥,2007年,漢語常用顏色詞的概念結(jié)構(gòu)[J],《心理學(xué)新探》第1期.</p><p> [12]張華,2007年,英漢顏色詞語文化內(nèi)涵的對比[J],《科學(xué)之友》第12期.</p><p> [13]陳穎,2007年,英漢顏色詞的文化分析及其翻譯[J],《福建論壇》(社科教育版)第8期.&
21、lt;/p><p> [14]陳巖,2005年,漢英顏色詞的語義聯(lián)想及文化比較[J],《學(xué)術(shù)交流》第10 期.</p><p> [15]孫秋芳,2010年,小議顏色在中西文化中的差異[J],《中國校外教育》(基教版)第5期.</p><p> [16]俞曉霞,2008年,論英漢顏色詞語的文化象征意義及其翻譯方法[J],《科技資訊》第34期.</p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對比【文獻(xiàn)綜述】
- 顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯【畢業(yè)論文】
- 漢英顏色詞的文化對比【文獻(xiàn)綜述】
- 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對比研究【開題報告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 顏色翻譯與文化內(nèi)涵
- 漢英顏色詞文化內(nèi)涵差異及教學(xué)探討.pdf
- 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對比【開題報告】
- 英漢基本顏色詞的文化內(nèi)涵差異.pdf
- 中英文中顏色詞的聯(lián)想意義的對比以及顏色詞的翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 漢德基本顏色詞的文化內(nèi)涵對比研究.pdf
- 中波基本顏色詞的文化內(nèi)涵比較研究.pdf
- 漢英基本顏色詞的文化內(nèi)涵比較探析.pdf
- 面向外國學(xué)生的漢語顏色詞文化內(nèi)涵教學(xué)研究——基于漢英顏色詞文化內(nèi)涵對比的視角.pdf
- 漢英顏色詞的文化對比【開題報告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 英漢基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究.pdf
- 漢英基本顏色詞文化內(nèi)涵對比研究.pdf
- 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵對比研究【畢業(yè)論文】
- 對外漢語顏色詞文化內(nèi)涵的教學(xué)研究.pdf
- 淺談顏色詞的翻譯——顏色詞與語境
- 功能語義場視角下的英漢顏色詞文化內(nèi)涵對比.pdf
評論
0/150
提交評論