

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、<p><b> 淺議日語諺語的翻譯</b></p><p><b> 一、概述 </b></p><p> 諺語是指在民眾中廣泛使用的一些經(jīng)典的固定語句。這些語句雖通俗易懂,卻能在淺顯的字里行間闡釋出深刻的道理。諺語將人們在生活勞動中所積累的豐富經(jīng)驗與智慧融入其中,使其富有較強的知識性與趣味性,并且,諺語在長期使用中經(jīng)過千錘百煉
2、,表面形式上呈現(xiàn)出詞語使用精煉、韻律和諧等特色。日語諺語被稱為「?」(「?」その國の民?の生活から生まれた教?的な言?新明解國?辭典(第五版)),是日語中一個比較獨特的語類族群。從總體上看,它類同于中國的諺語,只是其涵蓋面更廣。其中包括了中文中的成語、俚語、警句、歇后語等。例如: </p><p> ?。?)?して井を穿つ(臨渴掘井) </p><p> (2)瓜田に履を?ず(瓜田不納履
3、) </p><p> (3)木に竹を接べ(驢唇不對馬嘴) </p><p> 雖然如此,在日文中仍使用“?”這一漢字來標記,因此本論為方便起見,仍采用日語諺語這種說法。 </p><p> 日語的諺語大致可分為兩類。一類是直接來源于中國,是中國成語、諺語的復(fù)制品,堪稱中國文化的舶來品。在過去的中日文化交流中,它們被傳到了日本,作為至理名言,逐漸地為日本人所認
4、同,并被記錄保存了下來而流傳至今。例如木に?りて?を求む(緣木求魚)。 </p><p> 第二類的日語諺語則不妨稱之為高度本土化的日式諺語。這類諺語屬于日本人自己的創(chuàng)作。它們原生并滋長于日本的文化土壤,有的傳承于民間的口語,有的脫胎于文學(xué)作品。在長期的使用過程中經(jīng)反復(fù)提煉,最終定型。它們不僅比喻生動、富有哲理,而且朗朗上口、易于傳誦,是日本寶貴的文化財富,但是由于道德倫理規(guī)范和文化價值取向的不同,以及思維方式
5、和語言風格的差異,應(yīng)該說,這一類日語諺語的漢譯處理確有一定的難度。 </p><p> 近年來隨著國內(nèi)外廣大日語學(xué)者研究的不斷擴充和深入,已經(jīng)有越來越多的關(guān)于日本諺語的中文翻譯的工具用書出現(xiàn)。這些詞典詞條更加豐富,譯案更趨成熟,有的還配有例句,對準確理解,正確使用日諺很有裨益。這些專門詞典的問世,為全面了解、學(xué)習(xí)、研究日諺提供了方便。在閱讀和使用這些工具書時我們不難發(fā)現(xiàn),對日語諺語進行漢譯時,譯者應(yīng)當適當?shù)赝ㄟ^
6、再創(chuàng)作,生動地再現(xiàn)原文的內(nèi)容與形式,使內(nèi)容與形式這對矛盾在譯文中得到辯證的統(tǒng)一。內(nèi)容和形式,既相互聯(lián)系,又相互制約,內(nèi)容決定著形式,形式又影響著內(nèi)容。 </p><p><b> 二、原則 </b></p><p> 由于日漢兩種語言,在詞匯、語法、慣用語和表達形式等方面都存在著區(qū)別,這就要求我們在翻譯日語諺語的時候求同存異。總結(jié)起來日諺漢譯工作中需要遵循以下幾個
7、原則: </p><p> ?。ㄒ唬┬问脚c內(nèi)容的統(tǒng)一應(yīng)該是辯證的統(tǒng)一,不能一刀切。諺語是在長期的使用過程中經(jīng)反復(fù)提煉而形成的定型語句,是高度藝術(shù)化了的語言,就我國的諺語而言,大都具有形象主動、言簡意賅、對仗工整、合轍押韻、朗朗上口、易于傳誦等特點。因此,翻譯日諺時,在可允許的范圍之內(nèi)應(yīng)該發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,使譯文既在思想內(nèi)容上與原文達到一致,又在語言形式上符合漢語諺語的規(guī)范,即注意對仗工整和押韻等問題。例如?の曲りは
8、金槌で直せ。這個句子在翻譯時為了達到對仗、流暢的感覺,可以翻譯成“欲直彎釘用錘敲,要除惡習(xí)需嚴教?!边@種翻譯方法固然有民族特點,語言風格鮮明,但是如果凡事都是一刀切地遵循這個原則,那么有時候也容易令人對譯文產(chǎn)生不夠簡潔,精煉的感覺。例如:?なき里の蝙蝠這句話我們可以譯成“鄉(xiāng)間無飛鳥,蝙蝠充珍禽”,也可以翻譯成“矬子拔將軍”,相比之下,后者在一定的語言環(huán)境下更簡潔易懂。 </p><p> ?。ǘ┎簧崽子米值涞?/p>
9、釋義來代替翻譯。所謂釋義是對諺語含義的解釋,其特點是拋棄原文的形象和比喻,只道出諺語的含義,且不注意語言格式,譯文既不生動形象,又不凝練精辟,讀起來如飲白開水,淡而無味,根本達不到日諺原有的表達效果。因此,釋義只能作為幫助理解諺語的一種手段,不能等同于諺語翻譯。但國內(nèi)出版的某些日諺專門詞典中,用釋義代替翻譯的現(xiàn)象十分普遍。例如:?の辭?は水になる。這句話某詞典譯作:“客氣也要分時候?!痹撟g案屬解釋含義,無形象無比喻,讀起來并不像諺語。此
10、句諺語可在保留原有形象和比喻的基礎(chǔ)上稍作變通,譯為:“入浴謙讓,熱水變涼”就要形象得多。 </p><p> (三)尊重日本民族特色。任何一門語言都可以看做是其民族文化的載體,還是一面可以真實反映這一民族文化的鏡子。在一定程度上作為智慧結(jié)晶的日諺在日語語言中發(fā)揮著同等重要的作用,具有鮮明的民族特色,體現(xiàn)著大和民族對客觀世界的獨特感受和審美情趣。翻譯日諺時,這種民族特色應(yīng)予充分保留。但是,對于那些并不太了解日本的
11、概況、國情、風土人情的讀者來說,這一原則又不能過分矯枉過正,否則容易得到相反的效果。例如:河童に水?を教える。這句話按照原意應(yīng)譯為“教河童游泳”,但是很多中國人并不知道河童是什么東西,這種情況下與其硬要使用“河童”這種日本人都知道的生物來翻譯,不如譯成含有相同寓意的成語“班門弄斧”更容易讓中國人理解。 </p><p><b> 二、常用方法 </b></p><p&g
12、t; 以上是筆者在各參考文獻的基礎(chǔ)上所總結(jié)的日諺漢譯過程中的幾點基本原則。接下來我們看一下日諺漢譯中常用的幾種方法。 </p><p> ?。ㄒ唬┲弊g法。中日兩國一衣帶水,從古至今無論是文化、生態(tài)、人文,信仰等方面都存在著千絲萬縷的聯(lián)系。因此,兩國人民語言中使用的比喻形象、賦予它們的感情色彩,以及由其而產(chǎn)生的聯(lián)想也比較接近。這就為兩國語言之間直接借助形象化語言交流思想提供了方便,諺語尤其如此。日諺中使用的形象和
13、比喻,很大一部分都可以為我國讀者理解和接受。對這種日諺,只要漢語語言條件許可,就應(yīng)采用直譯法,譯出原文的形象和比喻,再現(xiàn)原文的神韻和風姿。例如: </p><p> 1.?鹿と?は使いよう。(笨人似剪刀,會用亦出活) </p><p> 2.?妻は百年の不作。(娶個壞老婆,百年無收獲) </p><p> 3.病上手に死に下手。(生病有術(shù)者,多病亦長生) &l
14、t;/p><p> 4.借りる?の地??、返す?の?魔?。 </p><p> ?。ń钑r面如菩薩.還時臉似閻羅) ?。ǘ┻€原法。中國作為世界四大文明古國之一,文化歷史源遠流長。而作為鄰居的日本由于地理及歷史的原因,其文化長期受中國文化的影響,因此,日語中有大量的中國成語、諺語。這些中國成語、諺語在引進時或在以后的使用過程中,為使其符合日語的表達習(xí)慣,便于日本人民傳誦,大都對其進行了加工
15、改造,有的已面目全非了。對這類日諺,翻譯時應(yīng)該使用還原法,還其本來面目。例如: </p><p> ?。?)能ある者は?多し。(能者多勞) </p><p> (6)?えて糟糠を?ばず。(饑不擇食) </p><p> ?。?)良?はうしろの草を食わず。(好馬不吃回頭草) </p><p> (8)?を持って集まる。(物以類聚、人以群分)
16、 </p><p> ?。ㄈ┭a義法。有些使用暗喻的日諺,僅用直譯法譯出形象和比喻,含義不太明顯。為使讀者免于費解,可以在直譯的基礎(chǔ)上增加一個對稱的分句或譯成歇后語的形式,既達到形式上的工整對仗,又能起到畫龍點睛的作用。當然,這里所說的“補義”即是原文字面上雖無,但深層結(jié)構(gòu)中卻有的含義。補義法的優(yōu)點在于可通過補義,挽留原文中的形象和比喻,使譯文形神兼俱;缺點是補義不當反而有失含蓄。例如: </p>
17、<p> (9)天に向かって唾きを吐く。 </p><p> (對天吐唾沫,弄臟自己的臉) </p><p> ?。?0)燃え杭には火が付き易い。 </p><p> (燒過的木樁易著火,了結(jié)的舊情易重溫) </p><p> ?。?1)蟹は甲?に似せて穴を掘る。 </p><p> ?。π飞兄罋ご?/p>
18、洞,做事須記量力而行) </p><p> ?。?2)秋の鹿は笛に寄る。 </p><p> (秋鹿易被笛聲欺,男人易為女色迷) </p><p> ?。ㄋ模┙枳g法。針對那些來源于日本本土文化的諺語來說,由于日本特有的自然環(huán)境和人文文化與中國的差異,其比喻的形象不為我國讀者所熟知,用直譯法譯出后,不能令我國讀者產(chǎn)生預(yù)期的聯(lián)想。而漢語中又正好可以找到含義相同的諺語。
19、此時可使用借譯法,即借用漢語中的成語、諺語等定型語句來翻譯。借譯的優(yōu)點是讀者易于接受,比較方便。缺點是無法保留原文的神韻和情趣。如果借譯用得不好,反而影響翻譯的效果。例如: </p><p> (13)明日は明日の?が吹け。(車到山前必有路) </p><p> ?。?4)命あっての物?。(留得青山在,不怕沒柴燒) </p><p> ?。?5)?の尾より?の?。
20、(寧為雞頭,不做鳳尾) </p><p> ?。?6)思うに?れ、思わぬに添う。 </p><p> (良緣不易結(jié),冤家常聚頭) </p><p> ?。ㄎ澹┮庾g法。當上述幾種方法都不能更好地達到翻譯效果的時候,可以采用意譯法。所謂意譯,即拋棄原文的形象和比喻,只譯出其含義。尤其需要提到的是,日諺中有一類諺語是運用諧音雙關(guān)作比喻的,原文雖妙趣橫生,但礙于兩國語言發(fā)
21、音、詞匯上的巨大差異,根本無法復(fù)制,只能意譯。例如: </p><p> ?。?7)余所の御?走より內(nèi)の茶?け。(敝帚自珍) </p><p> ?。?8)?に短し?に?し。(高不成低不就) </p><p> ?。?9)阿呆につける?はない。(朽木不可雕) </p><p> ?。?0)?と味噌をいっしょにする。(眉毛胡子一把抓) <
22、/p><p> 當然,上述幾種譯法都不是絕對的,我們在翻譯的時候既不能照抄照搬,生搬套用,又不能天馬行空,漫無邊際。事實上這些方法都需要辯證地相互結(jié)合運用。翻譯時使用哪一種方法,應(yīng)具體問題具體分析。 </p><p><b> 參考文獻: </b></p><p> [1]金丸邦三.日中ことわさ對照集.燎原書社,1983. </p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺議英語諺語的翻譯
- 日語翻譯中常用諺語
- 跨文化交際視角下的日語諺語翻譯研究.pdf
- 芻議日語諺語中的女性形象
- 日語諺語的結(jié)構(gòu)與語義.pdf
- 250個日語成語熟語諺語
- 日語諺語中妻子形象的考察.pdf
- 日語動物諺語中隱喻的漢譯.pdf
- 成語、諺語翻譯
- 淺談英語諺語翻譯
- 諺語翻譯的多維性.pdf
- 淺談中日諺語對比研究日語專業(yè)畢業(yè)論文
- 日語中具有比喻特征諺語的漢譯技巧研究.pdf
- 維吾爾諺語翻譯策略.pdf
- 淺論影響英語諺語翻譯的因素
- 日語發(fā)音翻譯
- 淺議商務(wù)日語翻譯中非言語行為對跨文化交際的影響及對策
- 日語被動句的翻譯
- 文化視角下的美國諺語翻譯.pdf
- 淺談日語翻譯
評論
0/150
提交評論