

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p><b> 淺議日語諺語的翻譯</b></p><p><b> 一、概述 </b></p><p> 諺語是指在民眾中廣泛使用的一些經(jīng)典的固定語句。這些語句雖通俗易懂,卻能在淺顯的字里行間闡釋出深刻的道理。諺語將人們?cè)谏顒趧?dòng)中所積累的豐富經(jīng)驗(yàn)與智慧融入其中,使其富有較強(qiáng)的知識(shí)性與趣味性,并且,諺語在長(zhǎng)期使用中經(jīng)過千錘百煉
2、,表面形式上呈現(xiàn)出詞語使用精煉、韻律和諧等特色。日語諺語被稱為「?」(「?」その國の民?の生活から生まれた教?的な言?新明解國?辭典(第五版)),是日語中一個(gè)比較獨(dú)特的語類族群。從總體上看,它類同于中國的諺語,只是其涵蓋面更廣。其中包括了中文中的成語、俚語、警句、歇后語等。例如: </p><p> (1)?して井を穿つ(臨渴掘井) </p><p> ?。?)瓜田に履を?ず(瓜田不納履
3、) </p><p> ?。?)木に竹を接べ(驢唇不對(duì)馬嘴) </p><p> 雖然如此,在日文中仍使用“?”這一漢字來標(biāo)記,因此本論為方便起見,仍采用日語諺語這種說法。 </p><p> 日語的諺語大致可分為兩類。一類是直接來源于中國,是中國成語、諺語的復(fù)制品,堪稱中國文化的舶來品。在過去的中日文化交流中,它們被傳到了日本,作為至理名言,逐漸地為日本人所認(rèn)
4、同,并被記錄保存了下來而流傳至今。例如木に?りて?を求む(緣木求魚)。 </p><p> 第二類的日語諺語則不妨稱之為高度本土化的日式諺語。這類諺語屬于日本人自己的創(chuàng)作。它們?cè)⒆涕L(zhǎng)于日本的文化土壤,有的傳承于民間的口語,有的脫胎于文學(xué)作品。在長(zhǎng)期的使用過程中經(jīng)反復(fù)提煉,最終定型。它們不僅比喻生動(dòng)、富有哲理,而且朗朗上口、易于傳誦,是日本寶貴的文化財(cái)富,但是由于道德倫理規(guī)范和文化價(jià)值取向的不同,以及思維方式
5、和語言風(fēng)格的差異,應(yīng)該說,這一類日語諺語的漢譯處理確有一定的難度。 </p><p> 近年來隨著國內(nèi)外廣大日語學(xué)者研究的不斷擴(kuò)充和深入,已經(jīng)有越來越多的關(guān)于日本諺語的中文翻譯的工具用書出現(xiàn)。這些詞典詞條更加豐富,譯案更趨成熟,有的還配有例句,對(duì)準(zhǔn)確理解,正確使用日諺很有裨益。這些專門詞典的問世,為全面了解、學(xué)習(xí)、研究日諺提供了方便。在閱讀和使用這些工具書時(shí)我們不難發(fā)現(xiàn),對(duì)日語諺語進(jìn)行漢譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)赝ㄟ^
6、再創(chuàng)作,生動(dòng)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容與形式,使內(nèi)容與形式這對(duì)矛盾在譯文中得到辯證的統(tǒng)一。內(nèi)容和形式,既相互聯(lián)系,又相互制約,內(nèi)容決定著形式,形式又影響著內(nèi)容。 </p><p><b> 二、原則 </b></p><p> 由于日漢兩種語言,在詞匯、語法、慣用語和表達(dá)形式等方面都存在著區(qū)別,這就要求我們?cè)诜g日語諺語的時(shí)候求同存異。總結(jié)起來日諺漢譯工作中需要遵循以下幾個(gè)
7、原則: </p><p> (一)形式與內(nèi)容的統(tǒng)一應(yīng)該是辯證的統(tǒng)一,不能一刀切。諺語是在長(zhǎng)期的使用過程中經(jīng)反復(fù)提煉而形成的定型語句,是高度藝術(shù)化了的語言,就我國的諺語而言,大都具有形象主動(dòng)、言簡(jiǎn)意賅、對(duì)仗工整、合轍押韻、朗朗上口、易于傳誦等特點(diǎn)。因此,翻譯日諺時(shí),在可允許的范圍之內(nèi)應(yīng)該發(fā)揮漢語的優(yōu)勢(shì),使譯文既在思想內(nèi)容上與原文達(dá)到一致,又在語言形式上符合漢語諺語的規(guī)范,即注意對(duì)仗工整和押韻等問題。例如?の曲りは
8、金槌で直せ。這個(gè)句子在翻譯時(shí)為了達(dá)到對(duì)仗、流暢的感覺,可以翻譯成“欲直彎釘用錘敲,要除惡習(xí)需嚴(yán)教?!边@種翻譯方法固然有民族特點(diǎn),語言風(fēng)格鮮明,但是如果凡事都是一刀切地遵循這個(gè)原則,那么有時(shí)候也容易令人對(duì)譯文產(chǎn)生不夠簡(jiǎn)潔,精煉的感覺。例如:?なき里の蝙蝠這句話我們可以譯成“鄉(xiāng)間無飛鳥,蝙蝠充珍禽”,也可以翻譯成“矬子拔將軍”,相比之下,后者在一定的語言環(huán)境下更簡(jiǎn)潔易懂。 </p><p> ?。ǘ┎簧崽子米值涞?/p>
9、釋義來代替翻譯。所謂釋義是對(duì)諺語含義的解釋,其特點(diǎn)是拋棄原文的形象和比喻,只道出諺語的含義,且不注意語言格式,譯文既不生動(dòng)形象,又不凝練精辟,讀起來如飲白開水,淡而無味,根本達(dá)不到日諺原有的表達(dá)效果。因此,釋義只能作為幫助理解諺語的一種手段,不能等同于諺語翻譯。但國內(nèi)出版的某些日諺專門詞典中,用釋義代替翻譯的現(xiàn)象十分普遍。例如:?の辭?は水になる。這句話某詞典譯作:“客氣也要分時(shí)候?!痹撟g案屬解釋含義,無形象無比喻,讀起來并不像諺語。此
10、句諺語可在保留原有形象和比喻的基礎(chǔ)上稍作變通,譯為:“入浴謙讓,熱水變涼”就要形象得多。 </p><p> ?。ㄈ┳鹬厝毡久褡逄厣H魏我婚T語言都可以看做是其民族文化的載體,還是一面可以真實(shí)反映這一民族文化的鏡子。在一定程度上作為智慧結(jié)晶的日諺在日語語言中發(fā)揮著同等重要的作用,具有鮮明的民族特色,體現(xiàn)著大和民族對(duì)客觀世界的獨(dú)特感受和審美情趣。翻譯日諺時(shí),這種民族特色應(yīng)予充分保留。但是,對(duì)于那些并不太了解日本的
11、概況、國情、風(fēng)土人情的讀者來說,這一原則又不能過分矯枉過正,否則容易得到相反的效果。例如:河童に水?を教える。這句話按照原意應(yīng)譯為“教河童游泳”,但是很多中國人并不知道河童是什么東西,這種情況下與其硬要使用“河童”這種日本人都知道的生物來翻譯,不如譯成含有相同寓意的成語“班門弄斧”更容易讓中國人理解。 </p><p><b> 二、常用方法 </b></p><p&g
12、t; 以上是筆者在各參考文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上所總結(jié)的日諺漢譯過程中的幾點(diǎn)基本原則。接下來我們看一下日諺漢譯中常用的幾種方法。 </p><p> (一)直譯法。中日兩國一衣帶水,從古至今無論是文化、生態(tài)、人文,信仰等方面都存在著千絲萬縷的聯(lián)系。因此,兩國人民語言中使用的比喻形象、賦予它們的感情色彩,以及由其而產(chǎn)生的聯(lián)想也比較接近。這就為兩國語言之間直接借助形象化語言交流思想提供了方便,諺語尤其如此。日諺中使用的形象和
13、比喻,很大一部分都可以為我國讀者理解和接受。對(duì)這種日諺,只要漢語語言條件許可,就應(yīng)采用直譯法,譯出原文的形象和比喻,再現(xiàn)原文的神韻和風(fēng)姿。例如: </p><p> 1.?鹿と?は使いよう。(笨人似剪刀,會(huì)用亦出活) </p><p> 2.?妻は百年の不作。(娶個(gè)壞老婆,百年無收獲) </p><p> 3.病上手に死に下手。(生病有術(shù)者,多病亦長(zhǎng)生) &l
14、t;/p><p> 4.借りる?の地??、返す?の?魔?。 </p><p> ?。ń钑r(shí)面如菩薩.還時(shí)臉?biāo)崎惲_) (二)還原法。中國作為世界四大文明古國之一,文化歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。而作為鄰居的日本由于地理及歷史的原因,其文化長(zhǎng)期受中國文化的影響,因此,日語中有大量的中國成語、諺語。這些中國成語、諺語在引進(jìn)時(shí)或在以后的使用過程中,為使其符合日語的表達(dá)習(xí)慣,便于日本人民傳誦,大都對(duì)其進(jìn)行了加工
15、改造,有的已面目全非了。對(duì)這類日諺,翻譯時(shí)應(yīng)該使用還原法,還其本來面目。例如: </p><p> ?。?)能ある者は?多し。(能者多勞) </p><p> ?。?)?えて糟糠を?ばず。(饑不擇食) </p><p> ?。?)良?はうしろの草を食わず。(好馬不吃回頭草) </p><p> (8)?を持って集まる。(物以類聚、人以群分)
16、 </p><p> ?。ㄈ┭a(bǔ)義法。有些使用暗喻的日諺,僅用直譯法譯出形象和比喻,含義不太明顯。為使讀者免于費(fèi)解,可以在直譯的基礎(chǔ)上增加一個(gè)對(duì)稱的分句或譯成歇后語的形式,既達(dá)到形式上的工整對(duì)仗,又能起到畫龍點(diǎn)睛的作用。當(dāng)然,這里所說的“補(bǔ)義”即是原文字面上雖無,但深層結(jié)構(gòu)中卻有的含義。補(bǔ)義法的優(yōu)點(diǎn)在于可通過補(bǔ)義,挽留原文中的形象和比喻,使譯文形神兼俱;缺點(diǎn)是補(bǔ)義不當(dāng)反而有失含蓄。例如: </p>
17、<p> ?。?)天に向かって唾きを吐く。 </p><p> (對(duì)天吐唾沫,弄臟自己的臉) </p><p> (10)燃え杭には火が付き易い。 </p><p> ?。^的木樁易著火,了結(jié)的舊情易重溫) </p><p> (11)蟹は甲?に似せて穴を掘る。 </p><p> ?。π飞兄罋ご?/p>
18、洞,做事須記量力而行) </p><p> ?。?2)秋の鹿は笛に寄る。 </p><p> ?。ㄇ锫挂妆坏崖暺?,男人易為女色迷) </p><p> ?。ㄋ模┙枳g法。針對(duì)那些來源于日本本土文化的諺語來說,由于日本特有的自然環(huán)境和人文文化與中國的差異,其比喻的形象不為我國讀者所熟知,用直譯法譯出后,不能令我國讀者產(chǎn)生預(yù)期的聯(lián)想。而漢語中又正好可以找到含義相同的諺語。
19、此時(shí)可使用借譯法,即借用漢語中的成語、諺語等定型語句來翻譯。借譯的優(yōu)點(diǎn)是讀者易于接受,比較方便。缺點(diǎn)是無法保留原文的神韻和情趣。如果借譯用得不好,反而影響翻譯的效果。例如: </p><p> ?。?3)明日は明日の?が吹け。(車到山前必有路) </p><p> (14)命あっての物?。(留得青山在,不怕沒柴燒) </p><p> (15)?の尾より?の?。
20、(寧為雞頭,不做鳳尾) </p><p> (16)思うに?れ、思わぬに添う。 </p><p> ?。季壊灰捉Y(jié),冤家常聚頭) </p><p> ?。ㄎ澹┮庾g法。當(dāng)上述幾種方法都不能更好地達(dá)到翻譯效果的時(shí)候,可以采用意譯法。所謂意譯,即拋棄原文的形象和比喻,只譯出其含義。尤其需要提到的是,日諺中有一類諺語是運(yùn)用諧音雙關(guān)作比喻的,原文雖妙趣橫生,但礙于兩國語言發(fā)
21、音、詞匯上的巨大差異,根本無法復(fù)制,只能意譯。例如: </p><p> (17)余所の御?走より內(nèi)の茶?け。(敝帚自珍) </p><p> ?。?8)?に短し?に?し。(高不成低不就) </p><p> ?。?9)阿呆につける?はない。(朽木不可雕) </p><p> ?。?0)?と味噌をいっしょにする。(眉毛胡子一把抓) <
22、/p><p> 當(dāng)然,上述幾種譯法都不是絕對(duì)的,我們?cè)诜g的時(shí)候既不能照抄照搬,生搬套用,又不能天馬行空,漫無邊際。事實(shí)上這些方法都需要辯證地相互結(jié)合運(yùn)用。翻譯時(shí)使用哪一種方法,應(yīng)具體問題具體分析。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]金丸邦三.日中ことわさ對(duì)照集.燎原書社,1983. </p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺議英語諺語的翻譯
- 日語翻譯中常用諺語
- 跨文化交際視角下的日語諺語翻譯研究.pdf
- 芻議日語諺語中的女性形象
- 日語諺語的結(jié)構(gòu)與語義.pdf
- 250個(gè)日語成語熟語諺語
- 日語諺語中妻子形象的考察.pdf
- 日語動(dòng)物諺語中隱喻的漢譯.pdf
- 成語、諺語翻譯
- 淺談?dòng)⒄Z諺語翻譯
- 諺語翻譯的多維性.pdf
- 淺談中日諺語對(duì)比研究日語專業(yè)畢業(yè)論文
- 日語中具有比喻特征諺語的漢譯技巧研究.pdf
- 維吾爾諺語翻譯策略.pdf
- 淺論影響英語諺語翻譯的因素
- 日語發(fā)音翻譯
- 淺議商務(wù)日語翻譯中非言語行為對(duì)跨文化交際的影響及對(duì)策
- 日語被動(dòng)句的翻譯
- 文化視角下的美國諺語翻譯.pdf
- 淺談日語翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論