

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、諺語是一個民族語言和智慧的沉淀,文化的瑰寶。諺語涉及生活、生產等社會的方方面面,是一本民族的“百科全書”。翻譯不僅僅是語言層面的轉換更是文化層面的交流,這種翻譯觀在諺語的翻譯中得到了充分的體現(xiàn)。要順利地進行諺語的翻譯就必須處理好諺語、文化和翻譯三者之間的關系。這就要求我們具備跨文化交際的意識,廣泛涉略源語和目的語文化,樹立正確的文化觀,才能有效發(fā)揮翻譯的“橋梁作用”。
本論文主要分為四章。第一章引言部分,確立研究對象。通過大量
2、的國內外先行研究分析得出,國內對諺語的研究主要集中在結構、語法、修辭等語言學層面,只有為數(shù)不多的學者從跨文化交際角度進行諺語的翻譯研究,而且仍有許多尚未解決的問題。國外則主要集中在諺語的民俗學、社會學、心理學等方面的研究,較多地關注日英諺語的互譯,幾乎或很少涉及日諺漢譯方面研究。綜合以上先行研究的情況,本論文確立的研究方向為諺語、文化、翻譯相結合,即“跨文化交際視角下的日語諺語翻譯研究”,并將蘊含深刻日本文化的日本固有諺語列為主要研究對
3、象。第二章為日諺漢譯和跨文化交際。主要論述的是諺語、文化和翻譯的關系,并且論述了跨文化交際視角下日諺漢譯的意義。第三章為跨文化交際視角下日諺漢譯的翻譯方法,為論文的主干部分。諺語的翻譯是文化意象傳遞的過程。所以,采用文化分層的手法將諺語歸類,便于翻譯方法的選擇。本論文主要將文化分為表層文化和深層文化兩個層面。表層文化下日語諺語的翻譯方法主要采取直譯、意譯、借用、小句增譯四種翻譯方法,側重語言層面的轉換。深層文化下日語諺語的翻譯方法主要采
4、取歸化和異化兩種翻譯方法,側重文化層面的轉化。日諺漢譯是一種跨文化交際的活動。所以,作為翻譯橋梁的譯者必須具備跨文化交際的意識,否則將會出現(xiàn)錯譯、誤譯的情況,影響跨文化交際的質量。第四章歸納總結。在跨文化交際的大背景下,對諺語、文化、翻譯三者的關系加以分析,總結出以文化為導向的六種適合日諺漢譯的翻譯方法,并指出論文的不足和提出修改建議。
文化內涵豐富,內容包羅萬象的諺語的翻譯一直是難點。本論文主張脫離單純的語言層面站在跨文化交
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化交際視角下的外事翻譯.pdf
- 跨文化交際視角下的高校二外日語教學策略研究
- 跨文化交際視角下公示語翻譯探討.pdf
- 商標翻譯——跨文化交際視角.pdf
- 跨文化交際視角下中國英語的漢英翻譯研究.pdf
- 《語用學視角下的跨文化交際》翻譯實踐報告.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的跨文化交際研究
- 跨文化視角下的言語交際空間研究.pdf
- 跨文化交際視角下的導游口譯研究.pdf
- 文化視角下的美國諺語翻譯.pdf
- 跨文化交際視角下的麥當勞廣告案例研究.pdf
- 委婉語翻譯策略的跨文化交際視角.pdf
- 從跨文化視角解讀法語諺語的翻譯策略
- 跨文化交際視角下漢語新詞的英譯.pdf
- 跨文化交際視角下的順應-關聯(lián)模式研究.pdf
- 跨文化視角下農業(yè)諺語的漢譯英策略.pdf
- 跨文化交際視角下的英漢詞匯空缺現(xiàn)象研究.pdf
- 跨文化交際視角下的英語故事教學研究.pdf
- 跨文化交際視角下的漢英謙語比較.pdf
- 符號學視角下的跨文化交際過程研究.pdf
評論
0/150
提交評論