版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、諺語是一個民族經(jīng)過千百年所流傳下來,具有本民族特色的一種語言現(xiàn)象。它反映了那個民族所特有的文化和社會觀念。諺語的使用中表現(xiàn)出各種修辭手法。其中,以比喻的使用頻率最高??梢哉f,比喻這一修辭手法的應(yīng)用使得諺語更通俗易懂,更生動形象。日語中這類含有比喻特征的諺語帶有濃厚的民族、區(qū)域、歷史、文化色彩。在漢譯過程中,要兼顧或再現(xiàn)諺語的文化寓意和比喻修辭的特征,是非常不容易的,也成為翻譯學研究人員關(guān)注的焦點。本文擬從翻譯學的角度出發(fā),以含有比喻特征
2、的諺語為主要考察對象,并結(jié)合其文化背景、語言習慣來探討這類諺語的漢譯技巧。本文的組成結(jié)構(gòu)如下:首先、在序論中討論了本文的研究動機、研究方法、研究對象的限定和先行研究的狀況。第一章、總結(jié)了日語諺語的定義、特征及其文化特征、出典等。第二章、論述了含比喻特征諺語的比喻修辭的應(yīng)用,提出如何判斷含比喻特征的諺語和相對應(yīng)的漢譯中存在的問題。為闡述這些問題本文主要從《日漢例解常用熟語諺語詞典》、《日中ことゎざ對照集》兩本辭典中引用例句,通過比較其譯文
3、,加以探討。從這一探時中發(fā)現(xiàn):譯者由于受中國語言習慣及中國本國諺語的影響,譯文中存在著忽視比喻修辭,或淡化諺語中日本文化的寓意等不足現(xiàn)象。為此,將這些問題分為“省略比喻修辭的譯文”、“不妥當?shù)淖g文”加以舉例說明。第三章,探討日語中含比喻特征的諺語在日漢翻譯中的技巧。首先提出了其翻譯的標準,即“修辭的對等”、“內(nèi)容的對等”,“語言風格的對等”;然后,筆者根據(jù)對比喻的喻體的分析,提出這類諺語的漢譯應(yīng)該以直譯為主,意譯為輔的觀點。最后,在結(jié)語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 具有比喻手法的詩句(摘錄)
- 日語動物諺語中隱喻的漢譯.pdf
- 英語諺語的隱喻性特征及其漢譯.pdf
- 日語諺語中妻子形象的考察.pdf
- 芻議日語諺語中的女性形象
- 中日比喻表達的對照研究——以含有比喻表達的復(fù)合詞為中心.pdf
- 俄語諺語的漢譯問題.pdf
- 淺議日語諺語的翻譯
- 韓語成語諺語漢譯方法研究.pdf
- 日語諺語的結(jié)構(gòu)與語義.pdf
- 對于有關(guān)動物的諺語的研究——以比喻表達為中心.pdf
- 建設(shè)具有比較競爭優(yōu)勢的產(chǎn)業(yè)
- 日語長句的漢譯方法.pdf
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》漢譯中的詞類轉(zhuǎn)化技巧.pdf
- 250個日語成語熟語諺語
- 歸化異化翻譯方法在諺語漢譯中的運用.pdf
- 從文體特征看英文商務(wù)合同的漢譯技巧.pdf
- 論比喻的邏輯特征.pdf
- 日語翻譯中常用諺語
- 維吾爾諺語中“”“”“”三種顏色詞的漢譯處理.pdf
評論
0/150
提交評論