版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、EugeneNidaDynamicEquivalenceFmalEquivalenceEugeneA.Nida(1914)isadistinguishedAmericantranslationtheistaswellasalinguist.HistranslationtheyhasexertedagreatinfluenceontranslationstudiesinWesterncountries.Hiswkontranslatoin
2、setoffthestudyofmoderntranslationasanacademicfieldheisregarededas“thepatriarchoftranslationstudyafounderofthediscipline”(SnellHnby1988:1Baker1998:277)Nida’stheyofdynamicequivalenceishismajcontributiontotranslationstudies
3、.Theconceptisfirstmentionedinhisarticle“PrinciplesofTranslationasExemplifiedbyBibleTranslating”(1959)(《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》)asheattemptstodefinetranslating.InhisinfluentialwkTowardaScienceofTranslating(1964)(《翻譯原則科學探索》)hepostulat
4、esdynamicequivalenttranslationasfollows:Insuchatranslation(dynamicequivalenttranslation)oneisnotsoconcernedwithmatchingthereceptlanguagemessagewiththesourcelanguagemessagebutwiththedynamicrelationshipthattherelationshipb
5、etweenreceptmessageshouldbesubstantiallythesameasthatexistedbetweentheiginalreceptsthemessage(1964:159)Howeverhedoesnotgiveacleardefinitionofdynamicequivalenceuntill1969.Inhis1969textbookTheThoeryPracticeofTranslation(《翻
6、譯理論與實踐》)dynamicequivalenceisdefined“intermsofthedegreetowhichthereceptsofthemessagesinthereceptlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptesinthesourcelanguage”(1969:24)Theexpression“dynamicequivalence”iss
7、upersededby“functionalequivalencev”inhiswkFromOneLanguagetoAnother(1986withDeWaard)(《從一種語言到另一種語言》).Howeverthereisessentiallynotmuchdifferencebetweenthetwoconcepts.Thesubstitutionof“functionalequivalence”isjusttostressthe
8、conceptoffunctiontoavoidmisunderstingsoftheterm“dynamic”whichismistakenbysomepersonsfsomethinginthesenseofimpact(Nida1993:124).InLanguageCultureTranslating(1993)(《語言與文化:翻譯中的語境》“functionalequivalence”isfurtherdividedintoc
9、ategiesontwolevels:theminimallevelthemaximallevel.Theminimallevelof“functionalequivalence”isdefinedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheiginalreadersofthetextmustha
10、veunderstoodappreciatedit”.Themaximallevelisnotonlytoinfmreadersbutalsotopresentarelevantmessagetothemhopefullyelicitaresponse(19691982:24).Howeveritcanclearlyalsobeappliedtoothergenresindeedinmanyareas(suchasliterarytra
11、nslation)ithasarguablycometoholdswayoverotherapproaches(Nida1964:160).SeealsoFuctionalEquivalence.Furtherreading:Gut1991Nida19641995:Nida生成這么一篇譯文需要采取如下程序:用在文化上更恰當?shù)哪繕苏Z成分替換隱晦難懂的源文本成分,使語言上內(nèi)隱的源文本信息明晰化;以及使用一定的冗余[Redundant]信息來
12、幫助理解(1964:131)。因此,進行這類翻譯,譯者不必十分在意“接受語信息與源語信息的匹配“;譯者的目的反而主要是“考慮接受者在自身文化情境中的行為模式”(Nida,1964:159)。用動態(tài)對等方法解決翻譯問題的一個最為人知的例子,是把《圣經(jīng)》用語“上帝的羔羊”譯成某一愛斯基摩語中的“上帝的海豹”:在地球極地羔羊不為人知,因而在此將它替換成一個具有譯語文化意義的事物,替換物至少擁有部分源語表達的重要特征(見SnellHnby198
13、81955:15)。奈達和泰伯(Taber)認為,要達到翻譯目的,就需要獲得在讀者反應上的“高度”對等,但他們也指出,這種反應與原文引出的反應絕對不可能完全等同(19691982:24)。他們還指出,產(chǎn)生動態(tài)對等的相關(guān)過程使受到限制的,例如,把它與大致相同類別的語言翻譯[LinguisticTranslation]加以比較,發(fā)現(xiàn)源文本中只有語言上的內(nèi)隱成分可以在目標文本中明說出來,而目標讀者可能需要的任何附加語境信息則不可在目標文本中增
14、加。毫無疑問,動態(tài)對等的概念對于《圣經(jīng)》翻譯特別有用,因為《圣經(jīng)》翻譯所需要的不僅是為讀者提供信息,而且是要提供有用的信息,并希望引發(fā)某種反應(19691982:24)。但很顯然,這一概念同時也能應用于其他文體。實際上,可以認為它已在很多領(lǐng)域(例如文學領(lǐng)域)表現(xiàn)得比其他途徑更為優(yōu)勝。FmalEquivalenceFmalEquivalence(FmalCrespondence)DefinedbyNidaasoneof“twodiffer
15、enttypesofequivalence”(seealsoDynamicEquivalence)which“focusesattentiononthemessageitselfinbothfmcontent”(1964:159).Fmalequivalenceisthusthe“qualityofatranslaitoninwhichthefeaturesofthefmofthesourcetexthavebeenmechanical
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 尤金&ampamp;#183;奈達eugene
- 尤金&amp#183;奈達eugenenida翻譯理論
- 尤金·奈達eugenenida翻譯理論
- eugene nida 和 newmark 翻譯理論對比
- 尤金a.奈達和彼得紐馬克翻譯理論比較研究
- 金隄對奈達翻譯理論的接受
- 從尤金奈達的功能對等理論看圍城中心理描寫的翻譯
- 從尤金奈達的功能對等理論看《圍城》中心理描寫的翻譯_16205.pdf
- 金隄對奈達翻譯理論的接受_30265.pdf
- 從尤金奈達的功能對等理論看余華小說兄弟英譯本_24277
- 羅納德·麥金農(nóng)與黃達之對話
- “功能對等”翻譯理論--------奈達翻譯理論體系的核心
- 奈達的對等理論與廣告隱喻翻譯.pdf
- 奈達和紐馬克翻譯理論對比初探_0
- 生態(tài)翻譯學視域下奈達翻譯理論研究.pdf
- 奈達翻譯理論對中國翻譯研究的影響.pdf
- 對外宣傳英譯與奈達翻譯理論研究.pdf
- 理論·策略·機制
- 加布里埃·香奈兒
- 從讀者反應看奈達翻譯理論中的對等.pdf
評論
0/150
提交評論