2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、互文性是當(dāng)代文學(xué)批評(píng)的重要術(shù)語(yǔ)之一.互文性又是文本的七大語(yǔ)篇特征(形式接應(yīng)、語(yǔ)義接應(yīng)、意向性、接受性、信息性、情景性和互文性)之一.互文理論主要是關(guān)于文本理解的理論,同時(shí)布魯姆的互文理論又對(duì)文本創(chuàng)作有所闡述.文學(xué)翻譯既要理解原文本又要在原文本的制約下進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作.因此把互文理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯研究是有益而可行的.漢英語(yǔ)兩大互文網(wǎng)之間存在巨大差異,使得互文性成為英漢文學(xué)互譯中的一大障礙.該文是探討文學(xué)翻譯中的互文性的嘗試.論文主旨是在探究文

2、學(xué)翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)、原文文本和目標(biāo)文本之間的關(guān)系的基礎(chǔ)上,探討英漢文學(xué)互譯中處理互文性問(wèn)題的有效方法.引言部分介紹了互文理論與翻譯研究的大背景.第一章回顧互文理論的由來(lái)和發(fā)展.第二章探討文學(xué)翻譯與互文性的關(guān)系.提出文學(xué)作品創(chuàng)作和文學(xué)作品閱讀理解都是互文活動(dòng),文學(xué)翻譯是一種特殊的互文活動(dòng).第三章探討原文文本和目標(biāo)文本的關(guān)系.第四章是處理互文符號(hào)的方法論探討.該章采納'歸化'和'異化'作為兩種翻譯策略,探討了處理互文符號(hào)的步驟,按其重要性依次

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論