

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,其目的在于把原語的全部信息輸入目標(biāo)語,同時取得最大限度的意義和形象功能的等值效果.習(xí)語是民族語言的精華,它們一般都具有生動活潑的形象和濃厚的民族文化特征.就英漢習(xí)語文化特征(形象、比喻語義)而言,存在三種對應(yīng)情況:英漢無差異現(xiàn)象(形象相同或相似,比喻意義相同),部分差異現(xiàn)象(形象相同或相似,比喻意義不同;形象不同,比喻意義相同或相似),空缺現(xiàn)象(形象不同,比喻意義不同).該文首先就英語和漢語習(xí)語進(jìn)行比較
2、,充分理解英語習(xí)語的文化語用特征,并著重論述習(xí)語語用效果對等的實(shí)質(zhì),認(rèn)為保留形象和功能對等是習(xí)語翻譯的重要原則;并根據(jù)英漢習(xí)語比較的三種情況,探討在英漢習(xí)語翻譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)功能效果對等行之有效的交通手段:保留形象,進(jìn)行直譯、增譯、注釋和加注;轉(zhuǎn)換形象,進(jìn)行歸化;舍棄形象進(jìn)行釋義.要求在翻譯過程中對習(xí)語在特定語境中的應(yīng)用、特殊風(fēng)格及其語用效果保持高度的意識,盡可能全面地捕捉原習(xí)語所發(fā)出的真實(shí)信息,以求在忠實(shí)傳達(dá)英漢語用功能對等的同時,努力再
3、現(xiàn)原習(xí)語的形象、風(fēng)格和語言形式.該文共為四部分.第一部分闡述文化、語言、習(xí)語和習(xí)語形象四者的密切關(guān)系,以說明習(xí)語的翻譯不僅要理解原語和目的語的習(xí)語,還必須了解中西的文化,否則譯好習(xí)語是不可能的.第二部分討論英漢習(xí)語形象的類型以及習(xí)語的特征.第三部分論述功能對等是習(xí)語翻譯的重要準(zhǔn)則,心理功能和社會功能是習(xí)語翻譯的重要依據(jù).第四部分探討達(dá)到習(xí)語功能對等翻譯的幾種策略,以說明英漢習(xí)語互譯應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語的文化及語言習(xí)慣進(jìn)行歸化,在再現(xiàn)形象、增添形
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英漢習(xí)語互譯的信度及其對教學(xué)的啟示.pdf
- 英漢習(xí)語互譯的歸化和異化策略.pdf
- 英漢協(xié)議互譯研究.pdf
- 英漢習(xí)語對比及其翻譯
- 英漢情態(tài)意義互譯研究.pdf
- 英漢互譯練習(xí)
- 英漢習(xí)語對比研究.pdf
- 英漢習(xí)語中的明喻、隱喻和借代——對比與關(guān)聯(lián)視角下的互譯研究.pdf
- 英漢習(xí)語隱轉(zhuǎn)喻研究.pdf
- 英漢習(xí)語變體對比研究.pdf
- 英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯
- 法律標(biāo)語英漢互譯策略研究
- 英漢數(shù)字習(xí)語對比.pdf
- 淺析英漢習(xí)語對比
- 英漢數(shù)字習(xí)語的差異研究.pdf
- [教育]英漢互譯-語義翻譯
- 各常用部件英漢互譯
- 英漢互譯中的信息轉(zhuǎn)換.pdf
- 試探英漢互譯中的語境.pdf
- 論幽默語的英漢互譯.pdf
評論
0/150
提交評論