《科技英語翻譯》_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、科技英語English for Science and Technology(EST)翻譯,包亞芝  江蘇省工程技術翻譯院有限公司 Jiangsu Engineering Translation Institute Co., Ltd. (JETI)南京市中山北路283號1號樓5樓83421827, 13505196170jeti@vip.sina.com,科技英語翻譯教學大綱,1、課程性質專業(yè)必修課2、

2、學分數(shù)及學時數(shù)2學分;30課時3、課程目標及教學方式本課程旨在讓同學了解科技英語的特點、科技英語翻譯的標準和基本原則等。該課程將通過數(shù)篇科技文章的英漢互譯練習和課堂講解初步掌握科技英語翻譯的基本方法和科技英語翻譯的基本技巧。同時,通過這些科技文章的翻譯和閱讀增加一些科技專業(yè)基礎知識、擴大專業(yè)知識面并獲得一些科技專業(yè)知識的積累。,4、教學單元主題 (4課時/單元)第一單元 科技英語翻譯總論:科技英語的特點、第二單元科技

3、英語翻譯的標準、要旨和原則第三—七單元 科技英語翻譯的基本方法、基本技巧第八單元 長難句的翻譯處理第九單元 科技英語漢譯英的特點簡介5、考核方式 翻譯科技短文6、教材及參考書目教材:《實用科技英語翻譯要義》,閆文培著,科學出版社2008年版。參考書目:《科技英語翻譯理論與技巧》戴文進著,上海外語教育出版社2003年版《漢英科技英語翻譯指要》馮志杰著,中國對外翻譯出版公司1998年版《漢英科技翻譯理論》嚴

4、俊仁編著,國防工業(yè)出版社2004年版,總論,英語-使用人口上排第二,漢語人口第一。影響力-排名第一。這受許多領域引領世界時代潮流的超級大國美國的影響。經濟全球化-凸顯英語的重要性。英語已演變?yōu)楫斀駮r代的國際通用語。 科技英語翻譯愈發(fā)顯得重要-改革開放,需要吸收國外先進的科學技術,必須介紹國外的科技文獻,搜集國外的科技情報資料和引進國外的先進技術。同時隨著我國的繁榮和強盛,也需要將我們的先進的技術和文化介紹給世界。,科技英語概論,英

5、語的特點英語是世界上最古老的語種之一 。與漢語比較其主要特點如下:1、英語是成分復雜的組合型語言 2、英語主要為分析性語言 英語屬于印歐語系的日耳曼語族,漢語屬于漢藏語系的漢臺語族 。3、英語的句子結構注重形合法 4、英語的詞法嚴密而靈活 5、英語的詞匯總量以及同義詞數(shù)量龐大,科技英語特點從語域的角度出發(fā)-據(jù)其所涉及的學科領域,英語可分類為文學英語(狹義概念,含小說、故事、詩歌、散文、影視、戲劇等)、新聞英語、商務英語

6、、外貿英語、旅游英語、計算機英語、機械英語、化工英語、醫(yī)學英語等許許多多門類。若從文體的角度出發(fā) -①文學英語,文學英語翻譯與之對應。注意,這是指廣義概念,除了涵蓋文學范疇的小說、詩歌、影視、戲劇等以外,還包括新聞、旅游等領域;②科技英語,科技英語翻譯與之對應。,科技英語的范疇,廣義概念- 科技英語不僅涵蓋自然科學領域的科學技術內容如化工、機械、醫(yī)學、計算機等, 而且也涉及社會科學領域的人文社會學科諸如哲學、政治學、經濟學、法學、歷

7、史學、倫理學、教育學等,還包括商務英語、外貿英語等以及文學理論、戲劇理論等,這些亦可統(tǒng)稱為"社科英語";此外,還有廣告、說明書、公文、契約之類的"應用英語"也可歸入科技英語的范疇。當然,屬于自然科學領域的技術、學術內容始終是科技英語的主體部分;而之所以將社科英語和應用英語也納入其中,正是由于它們在文體上和功能上與科技英語頗為相似。,科技英語的文體特點,以議論文和說明文為主,其行文特點為客觀、確切、

8、明晰、嚴密、簡練。 不追求辭藻華麗、文采飛揚。 極少蘊含獨具英美民族特色的文化傳統(tǒng),采用直接、明了的表述,嚴肅莊重大大多于詼諧幽默 。,科技英語的語言結構特點,就語言結構而言,其主要特點如下 :大量采用被動語態(tài)大量采用省略結構大量采用某些慣用的句型結構與時態(tài)形式 大量采用長句結構,大量采用以客觀事物、研究對象為句子主語的句式(即以客觀事物作為描述主體的非人稱句),盡可能避免采用第一、二人稱或施事者為主語的主動語句(即以人作為

9、描述主體的人稱句),以避免因過多使用這類“人稱句”而造成主觀臆斷的印象。Attention must be paid to the working temperature of the machine.應當注意機器的工作溫度。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine.你們必須注意機器的工作溫度。,1.大量采用被動語態(tài),Electri

10、cal energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy (is called) capacitance. It is measured in f

11、arads.電能可以儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬極板內。這類裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力叫做電容。電容的測量單位是法拉。,Every moment of everyday,energy is being transformed from one form into another.每時每刻,能量都在由一種形式變?yōu)榱硪环N形式。Everything in the world is built up from atoms.

12、世界萬物都是由原子構成的 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.利用發(fā)電機可以將機械能在轉變成電能。,The loads a structure is subjected to are divided into dead loads,which include the weights of all the par

13、ts of the structure,and live loads,which are due to the weights of people,movable equipment,etc.,The loads a structure is subjected to are divided into dead loads,which include the weights of all the parts of the structu

14、re,and live loads,which are due to the weights of people,movable equipment,etc.一個結構物承受的載荷分為靜載和活載。前者指該結構物各部分的重量,后者指人及可移動設備等的重量所產生的荷載。,2.大量采用省略結構對科技英語說來,明確和簡練是最基本的要求,為此就要盡最大可能把句子壓縮得短一些,盡量杜絕不必要的重復,在不影響準確、清晰地表達技術內容的前提下,能省

15、略的詞語盡量省去。常見的省略結構有如下幾種類型 :1)并列句中的省略2)復合句中的省略(1) 狀語從句中的省略(2) 定語從句中的省略(3) 其他省略,在并列句中,在接續(xù)的分句里出現(xiàn)的相同句法成分,如主語、謂語(包括“是”動詞、行為動詞和被動語態(tài)助動詞)、賓語、表語乃至狀語等, 有時甚至還包括連詞,為避免重復皆可予以省略。 The first program would require a minimum of 108 w

16、eeks, (while) the second (program would require) only 72 weeks. 第一個計劃將需要至少108周,而第二個計劃將只需72周。(第二個分句中的連詞、主語和謂語全都省去)Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.潤滑能減少摩擦,延長機器壽命。,1)并列句中的省略,2

17、)復合句中的省略,復合句中的省略主要體現(xiàn)在狀語從句和定語從句中。(1)狀語從句中的省略狀語從句中的省略現(xiàn)象是最為常見的。當狀語從句的主語和主句的主語所指相同時,從句的主語和相應的被動語態(tài)助動詞往往予以省略, 有時甚至將從屬連詞以及相同的謂語動詞也一并省去。 T will represent temperature alone in this book unless (it is) otherwise stated.在本書T

18、將只表示溫度,除非另有說明。(條件狀語從句中與主句主語所指相同的代詞主語及其被動語態(tài)助動詞省去),(Since it is) Composed of several different pure substances, air is a mixture. 由于空氣是由幾種不同的純凈物質組成,它是一種混合物。(原因狀語從句中的從屬連詞以及主語連同其被動語態(tài)助動詞一并省去,轉化為分詞短語;作狀語的分詞短語皆可視為這樣省略而來)The im

19、provement of tensile properties depends indeed on the procedures of heat treatment, as (it is shown) in Fig. 5. 拉伸性能的改善確實取決于熱處理過程,如圖5所示。(此處it顯然指代主句全句)在科技英語中提及與圖X或表X有關的情況時,常常采用"as in Fig./Table X"的結構,這些也是省略句,省

20、略的通常是"it is shown", 不過這里的"it"卻不一定是指代主句中主語,它也可指代主句中的其他成分或整個主句。,科技英語中還有一些慣用的省略句型,大都是由狀語從句縮略而來, 其中有些已轉化為固定表達法而被收錄于英語詞典中。例如:as described above 如上所述as indicated in Fig. X 如圖X所示as noted later 如后所述;從下文可

21、以看出as previously mentioned 前已提及;如前文所述as shown in Table X 如表X所示if any/anything 如果/即使有的話;即使需要(也)if convenient 倘若方便的話if necessary 必要時;如有必要if not 不然(的話);即使不……if possible 如果(有)可能(的話)if required 需要時;如果需要(的話)if so 如

22、果是這樣;果真如此when in use 在使用時;當工作時when necessary (當)必要時;如有必要when needed (在)需要時;如果需要(的話)where feasible 在實際可行的場合where possible 在可能的情況下,(2)定語從句中的省略通常,作主語的關系代詞which/that引出的定語從句都可將關系代詞連同其被動語態(tài)助動詞一并省去。 A diode (which is)

23、 placed in a circuit acts like a valve, (which is ) allowing current to flow in only one direction.裝在電路中的二極管就象一個只允許電流按一個方向流動的閥門。,(3)其他省略有時可通過改變句子結構或采用特殊詞語,在此基礎上再省略若干詞語,便可將長句壓縮成短句。 Thus presented (= In the form in whic

24、h they have been presented), the figures give no useful information. 這樣給出的數(shù)字不能提供什么有用的信息。(用"thus"代替"in the form",其后的定語從句縮略為一個分詞"presented"),圖紙說明中的省略,All surface (should be) clean and free of

25、carbon,residue, oxidation,and other foreign materia1.所有表面清理干凈,去除碳,殘渣、氧化物和其它異物。Vendor (is) to certify material and heat treatment with each lot.供應商每批次要提供材料和熱處理證明。,3.大量采用某些慣用的句型結構與時態(tài)形式,科技英語有大量凸顯其行文特色的慣用句型及慣用時態(tài)。1)慣用句型(1)

26、帶有形式主語的陳述句型(2) 帶有表語或表語從句的陳述句型 (3) 含有賓語或賓語從句的陳述句型 (4) 帶有條件狀語從句的句型,2)慣用時態(tài) (1) 一般現(xiàn)在時(2) 現(xiàn)在完成時(3) —般過去時(4) 過去完成時(5) 一般將來時,1)慣用句型,(1)帶有形式主語的陳述句型(2) 帶有表語或表語從句的陳述句型 (3) 含有賓語或賓語從句的陳述句型 (4) 帶有條件狀語從句的句型,(1)帶有形式主語的陳述句型I

27、t appears that .. 看來,......It can be seen that… 可以看出,......It follows (from this) that... 由此可得出下列結論/可見,……It has been proved that.. 已經證明,It has been shown that... 業(yè)已表明,...... It is believed that… 據(jù)信,..

28、....It is evident that .. 顯然,It is necessary to point out that... 有必要指出,......It is not hard to imagine that... 不難想像,......It is possible that... 可能,......It is well known that... 眾所周知,......It may

29、be remarked that... 可以認為,......It must be noted that... 必須注意,......It should be mentioned that.. 應該指出,It was reported that... 據(jù)報道,......It will be found that... 將會發(fā)現(xiàn),……,It is possible that e

30、ddy currents will be produced in the core of the magnet.磁鐵芯產生渦流電流是可能的。It should be noted that this energy cannot be destroyed, only changed into other forms.應當注意到這種能量是不可能消滅的,只能轉換成另一種形式,It will be noticed that this ene

31、rgy cannot be destroyed, only changed into other forms.將會注意到這種能量是不可能消滅的,只能轉換成另一種形式It has been decided that production should begin in a few months. 已經決定幾個月以后將開始生產。It is assumed that the gas temperature in the cylind

32、er is constant. 假定氣缸中氣體的溫度不變。,It follows that the thickness of pavement material required to lower the stress from that applied by the wheel to the upper surface of the pavement,to that allowable at the under surface,de

33、pends upon the spreading ability of the pavement materials.,It follows that the thickness of pavement material required to lower the stress from that applied by the wheel to the upper surface of the pavement,to that allo

34、wable at the under surface,depends upon the spreading ability of the pavement materials.可見鋪墊材料的厚度要求把車輪施于路面的壓力降低到底基能夠承受的程度;而這個厚度則取決于該材料的輔散能力。,(2) 帶有表語或表語從句的陳述句型 Of importance is/are .. 重要的是......Of recent concern

35、is/are ... 近來引人重視的是......Particularly noteworthy is that... 特別值得注意的是……The case is that ... 問題在于......The chances are that... 很有可能......The conclusion is that... 結論是......The fact is that...

36、 事實是……The purpose of this paper is ... 本文旨在......The question is that ... 問題就在于......,(3) 含有賓語或賓語從句的陳述句型 Calculations indicated that... 計算表明......Experience has shown that,.. 經驗證明......Fig. X illust

37、rates ... 圖X闡明了……Practice has shown that... 實踐證明......Results demonstrate that... 結果表明......Tests have proved that... 試驗證明......This implies that... 這意味著......,(4) 帶有條件狀語從句的句型科技英語經常需要提出假設和進行推理,

38、因而條件句使用得較多。 More research needs to be done, if this problem is to be solved.如果想解決這個問題的話,還需要做更多的研究工作。 If (they are) put together and heated to 25℃ at constant pressure, these substances will result in a new compound.

39、 如果把這些物質放在一起并在恒壓下加熱到25℃,將會生成一種新的化合物。,(5)其他慣用句型1. As the illustration on page 246 shows ... 如246頁上的圖解所示…2. As we have stated in the previous chapter.... 正如我們在前一章所述.….3. As we have just proved ... 如我們已證明過的.……4. As is s

40、hown in the illustration ... 如圖所示……5. As has been stated in the previous chapter ... 如前一章所述……6. As has just been proved ... 正如所證明的那樣……7. As is well known ... 眾所周知……8. As was mentioned a short time ago ... 象不久以前已提到的……

41、9. As shown in the illustration :如圖所示.....10. As stated in the previous chapter ... 如前一章所述……11. As just proved正像剛才已證明的12. As mentioned a short time ago .. 正如不久以前已提到的……13. As pointed out by Professor Smith如史密斯教授所指出的…

42、…14 As above .. 如上所述……15 As before ........ 如前所述…16. As follows 如下,科技英語許多固定句式出現(xiàn)的頻率較大,熟練掌握這些句式的翻譯規(guī)律,既能保證譯文的準確性和可讀性,又可以提高翻譯效率。如行文中分詞連接形式如supposing that,assuming that(假定、假設),provided that(倘若、只要),seeing that(由于、鑒于)的使用率

43、很高。又如科技英語傾向于用被動語態(tài),因而派生出一系列以被動式為基本特征的謂語形式,It is believed that(人們據(jù)信),It is suggested that(有人建議),It has been proved that(已經證明)等,較多地了解這類常用結構的翻譯是十分必要的,有助于提高翻譯質量和速度。,(1) 一般現(xiàn)在時科技英語經常需要描述客觀真理或客觀事實,包括原理、規(guī)律、性質、特征、調查結果、數(shù)據(jù)資料、科學結論等,

44、這就需要采用一般現(xiàn)在時態(tài);因此,這種時態(tài)使用得最多。 Electronics is the basis of all telecommunication systems. 電子學是一切電信系統(tǒng)的基礎。Common salt dissolves in water. 食鹽溶于水。 介紹文中所附圖表時也要用一般現(xiàn)在時態(tài)。 Figure 2 shows the principal layout of an oil refinery.

45、 圖2 示出了煉油廠的總布置圖。,2)慣用時態(tài),(2) 現(xiàn)在完成時科技英語有時需要敘述到現(xiàn)在為止已經發(fā)生過的行為、狀態(tài)等,但并不需要指明具體時間,此時可采用現(xiàn)在完成時態(tài)。The reaction has already come to the end. 反應已經終止。 當需要表達從過去某時開始持續(xù)到現(xiàn)在(或者其效應保持到現(xiàn)在)并可能繼續(xù)持續(xù)下去的動作、狀態(tài)時,也要采用現(xiàn)在完成時態(tài)。 One of the most str

46、iking characteristics of modern science has been the increasing trend towards closer cooperation between scientists and scientific institutions all over the world. 現(xiàn)代科學的最顯著特點之一,就是全世界的科學家及科學機構之間的密切合作日趨緊密。(該趨勢是過去就已開始的,現(xiàn)在還在

47、繼續(xù)),(3) —般過去時科技英語中介紹所做過的實驗或所從事過的研究的相關情況時,通常采用一般過去時態(tài)。例如:Pascal carried a mercury tube to the top of a mountain and observed that the column fell steadily as the height increased. 帕斯卡把一根水銀管帶到山頂上,觀察到水銀柱的高度隨攀登高度的升高而平穩(wěn)降低。,

48、(4) 過去完成時在介紹過去曾經做過的工作時,根據(jù)表達的需要,也可采用過去完成態(tài);此時多與一般過去時結合使用。例如:It was reported that scientists had worked at the problem of storing the sun's heat for many years. 據(jù)報道,科學工作者曾針對儲存太陽能的問題進行過多年的研究。(過去完成時表達的其實是一種相對時間概念,它總是與另一

49、過去的時間或行為相對應,故而經常與一般過去時連用)The data had no sooner been charted than analysis was started. 數(shù)據(jù)剛制成圖表,分析就開始了。 Hardly had he finished his experiment when he proceeded to write a report.他剛完成實驗就開始寫報告了。,(5) 一般將來時在科技英語中,一般將來時態(tài)用

50、來描述計劃將要做的工作或預期將要獲得的結果。例如:The scientists and technicians will carry out a very important test next month.這些科學家和技術人員下月將進行一項非常重要的測試。 但這種時態(tài)更經常用來表示事物發(fā)展的必然趨勢。例如:Water will boil at 100℃. 水在l00℃時沸騰。Liquids will expand and co

51、ntract like gases. 液體會像氣體一樣膨脹和收縮。A gas under compression will become hotter. 受壓縮的氣體溫度將會升高。表示事物發(fā)展的客觀規(guī)律、必然趨勢時,當然也可采用一般現(xiàn)在時態(tài)。不過,用一般將來時態(tài)語氣較為委婉,側重于發(fā)展趨勢;用一般現(xiàn)在時態(tài)語氣則較為肯定,側重于客觀規(guī)律。,4.大量采用長句結構,科技英語嚴謹?shù)倪壿?、嚴密的闡述常常是通過運用句法結構層層密布、語義聯(lián)系環(huán)環(huán)

52、緊扣的長句子得以實現(xiàn)的。所以,長句多也是科技英語的一大特色。,The scope shall broadly cover design & engineering, entire civil works including machine foundations, buildings, etc., fabrication & supply of steel structures, manufacture (includi

53、ng associated purchases and / or sub-contracting) & supply of plant & equipment and refractories, intermediate storages; insurance & handling, erection, testing, pre-commissioning, start-up & commissionin

54、g and demonstration & establishment of performance guarantee parameters of Blast furnace complex.,The scope shall broadly cover design & engineering, entire civil works including machine foundations, buildings, e

55、tc., fabrication & supply of steel structures, manufacture (including associated purchases and / or sub-contracting) & supply of plant & equipment and refractories, intermediate storages, insurance & hand

56、ling, erection, testing, pre-commissioning, start-up & commissioning and demonstration & establishment of performance guarantee parameters of Blast furnace complex. 工程范圍應當廣泛覆蓋高爐裝置的設計和工程設計、包括機器基礎和廠房等的整個土建工程、鋼結構的制

57、造和提供、裝置和設備以及耐火材料的制造(包括相關采購和/或分包)和供應、中間存放、保險和搬運、安裝、試驗、預試車、開車和試車以及性能保證參數(shù)的驗證和建立。,One of my biggest memories of Harvard came in January 1975, when I made a call from Currier House to a company in Albuquerque that had begun m

58、aking the world’s first personal computers. (I offered to sell them software.),One of my biggest memories of Harvard came in January 1975, when I made a call from Currier House to a company in Albuquerque that had begun

59、making the world’s first personal computers. (I offered to sell them software.)我在哈佛最難忘的回憶之一,發(fā)生在1975年1月。當時,我從卡瑞爾樓 (Currier House)給位于Albuquerque的一家公司打了一個電話,那家公司已經在著手制造世界上第一臺個人電腦。(我提出想向他們出售軟件。),Each cylinder therefore is e

60、nclosed in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked by auxiliary motors.,Each

61、cylinder therefore is enclosed in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked by

62、auxiliary motors.因此,每個氣缸都用一個水套圍著,水套形成循環(huán)回路的一部分。水泵驅使水在回路中不停地流動,并由外面鼓進空氣來使水冷卻。鼓風用的大型旋轉風扇是由輔助電機帶動的。,(三)科技英語的詞語修辭特點,就科技英語的詞語修辭而言,除了大量采用科技專業(yè)術語以外,其主要特點如下:1.大量采用動詞的名詞化結構2.大量采用非謂語動詞3.大量采用詞性轉換 4.大量采用復合詞與縮略詞科技文體要求內容客觀確切、行文簡潔練

63、達、表達明確清晰。為了達到這個要求,科技英語中大量采用名詞,特別是動詞的名詞化結構。,1.大量采用動詞的名詞化結構,科技文體要求內容客觀確切、行文簡潔練達、表達明確清晰。為了達到這個要求,科技英語中大量采用名詞,特別是動詞的名詞化結構。多用名詞和少用動詞原本是英語的一個特點(漢語中使用動詞的頻率則遠遠超過英語),而在科技英語中,這個特點就更為突出,尤其是動詞的名詞化現(xiàn)象特別多見。 動詞的名詞化則更是科技英語一道獨特的風景線,它旨

64、在強調客觀存在的事實,而非某種行為。,1)名詞化結構的類型(1)行為名詞:這是指動詞通過直接轉義或派生方式轉變而來的抽象名詞。 (2)名詞性動名詞:這是指那些不再具備動詞語法特征(不可帶賓語和狀語)卻具有名詞語法特征(可添加定冠詞甚至不定冠詞、偶爾可有復數(shù)形式、前后可帶有限定性或修飾性的定語成分)的動名詞。(3) 動名詞:名詞性動名詞以外的其他所有動名詞,除了兼有名詞語法特征外,仍保留動詞的部分特征,即可以帶有賓語和狀語,屬于非謂

65、語動詞中的一種。(4) 不定式:在句中可以用作名詞、兼有名詞語法特征的非謂語動詞形式還有動詞不定式。,2)名詞化結構的語用功能科技英語大量采用上述名詞化結構可以有助于使文字更為簡練、內容更為明確、表達更為客觀,這是因為它可以:(1)簡化句型結構名詞化結構可以簡化句子,使句子縮短為一個短語,使復合句變?yōu)楹唵尉?,從而達到用詞簡練、行文簡潔的要求。,(2) 豐富語義表達層次即使是表達相同意義的同一個詞,其不同形式的名詞化結構在實際語

66、言運用中也會有不同的意味。例如,作賓語的不定式和動名詞在很多場合是有細微差異的,前者語義較為具體,動作性較強,可指將要發(fā)生的具體動作行為,而后者語義較為抽象,概念性較強,因而多指行為規(guī)律而非即將發(fā)生的行為。所以,采用不同類型的名詞性結構可以增加表達層次,使語義更準確。請比較: 句A: I like to surf the internet this evening.(表示將發(fā)生的行為,不一定是"愛好") 句B:

67、I like surfing the internet in the evening.(表"愛好",不一定即將發(fā)生),其實前面所提及的四種名詞化結構,就其動作性的強弱而言是有差別的。一般說來,不定式的動作性最強,動名詞次之,名詞性動名詞再次之,行為名詞的動作性則最弱。因此,表達動作概念的時候,運用名詞化結構就比直接運用謂語動詞增加了語義層次,從而使語言表達更加明確,可以更確切、精準地表達技術內容。,(3) 加強表達的

68、客觀性名詞化結構可以有助于客觀地表達技術、學術、專業(yè)內容。首先,采用非人稱的名詞化結構來代替指稱人的名詞作句子主語,可以避免采用人稱主語時所帶有的主觀色彩。其次,采用名詞化結構代替一般名詞做主語,可改變句型和動作行為的表達方式,使之由表示動作變?yōu)楸硎緺顟B(tài)、特征或事實從而增加表述的客觀性。,2.大量采用非謂語動詞,科技英語在客觀上要求語義明確、表達簡練、結構緊湊,因而所用的非謂語動詞(即非限定動詞)要比一般英語文體多得多:為了使描述的

69、對象更加明確,常需要用非謂語動詞作定語加以限定;為了使語句簡練,常需要用非謂語動詞短語來代替從句。例如,分詞短語常用來代替定語從句或狀語從句;分詞復合結構常用來代替狀語從句或并列分句;不定式短語常用來代替各種從句;而"介詞+動名詞短語"結構常用以代替定語從句或狀語從句。這樣既可縮短句子,又比較醒目。,1)不定式英語中的動詞不定式除了可用作主語、賓語、表語、補語以外,還經常用作定語和狀語。其中作狀語時多是表示目的,有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論