科技英語(yǔ)翻譯中的銜接研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩103頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、銜接是語(yǔ)篇的重要語(yǔ)言特征之一,是話語(yǔ)分析或篇章語(yǔ)言學(xué)研究的核心。自從韓禮德和哈桑于1976年首次提出銜接理論,長(zhǎng)期以來(lái)圍繞這一理論展開了許多研究,研究者們發(fā)現(xiàn)英漢語(yǔ)篇銜接方式存在著諸多差異。而隨著語(yǔ)篇翻譯研究的不斷深入,銜接理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用也逐漸受到研究者們的重視。譯者對(duì)于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的銜接手段的認(rèn)識(shí)和把握,不僅會(huì)影響譯者對(duì)原文的理解,而且會(huì)影響生成譯文的質(zhì)量。無(wú)疑,銜接理論在科技翻譯中也起著重要的作用??萍加⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇更多地使用顯性銜

2、接手段以便更清楚、更簡(jiǎn)明地陳述事實(shí)、描繪客觀現(xiàn)象。在科技英語(yǔ)翻譯中,譯者必須正確運(yùn)用銜接理論來(lái)理解原文,兼顧源語(yǔ)和目的語(yǔ)在銜接方面的差異,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)傳達(dá)原文的意義,創(chuàng)造出一個(gè)符合目的語(yǔ)使用規(guī)范的譯文。 前人對(duì)英漢語(yǔ)篇銜接手段的分析主要建立在以文學(xué)作品為研究對(duì)象的基礎(chǔ)上,但本文卻以銜接理論為指導(dǎo),分析科技語(yǔ)篇中的銜接手段,通過(guò)大量實(shí)例闡述英漢科技語(yǔ)篇中銜接的異同,并進(jìn)一步討論其異同產(chǎn)生的原因,最后探討總結(jié)科技英語(yǔ)翻譯中銜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論