2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、20102010年1111月(月(CATTICATTI)口譯沖刺備考:口譯記憶方法)口譯沖刺備考:口譯記憶方法口譯記憶有三種類型:即瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。一般來講,記憶的效果與記憶材料的類型有一定的關系。比如邏輯關系清晰、結構緊湊的語料記憶起來就比較容易、記憶保持的效果也比較理想。另外,記憶的效果還與待識記語料是否具有形象性有關。人們對貼近生活實景生動、形象的描述記憶起來會比較容易,印象也比較深刻。一、信息視覺化和現(xiàn)實化訓練一、

2、信息視覺化和現(xiàn)實化訓練這種訓練是針對大腦對意像語料的敏感性而設計的,旨在訓練譯員通過將信息內容現(xiàn)實化、視覺化來記憶信息的能力。比如聽到以下一段內容:Iwaswalkingintheparkwithafriendrecently,hiscellphonerang,interruptingourconversationTherewewere,walkingtalkingonabeautifulsunnyday–poof!–Ibecamein

3、visible,absentfromtheconversationTheparkwasfilledwithpeopletalkingontheircellphonesTheywerepassingotherpeoplewithoutlookingatthem,sayinghello,noticingtheirbabiesstoppingtopettheirpuppiesEvidently,theuntetheredelectronicv

4、oiceispreferabletohumancontact聽到這一段生動形象的描述之后,譯員便可在頭腦中勾畫這樣一副圖景:自己正與一位朋友在公園中散步、閑談。突然,談話被朋友的手機打斷。然后放眼四周,發(fā)現(xiàn)到處是只顧自己拿著手機講話而無暇互相交流的人們。譯員就這樣通過現(xiàn)實化、形象化的方法將一篇復雜的描寫轉化成生活中一個再熟悉不過的鏡頭攝入了頭腦。然后,譯員再用譯語將眼前的這幅圖景按照自己的方式描述出來即可。這樣不僅記憶深刻、全面,而且譯

5、員也不會陷入機械的“找詞翻譯”的誤區(qū)。二、邏輯分層記憶訓練二、邏輯分層記憶訓練通常,人們能較好地識記邏輯層次清晰、結構緊湊的篇章,我們不妨從一些條理清晰的篇章入手,鍛煉自己的邏輯思維和整理識記的能力。在邏輯分析和記憶能力都有所提高之后再逐漸降低待識記信息的條理性和邏輯性,以提高自己對邏輯層次一般甚至較差的普通講話的適應能力,并最終能將邏輯思維能力作為一種“半自動化”的技能加以掌握,即在聽到一段講話后能夠“本能”地對其進行邏輯層次的分析并

6、加以記憶。以上兩種具體的記憶訓練(信息視覺化和邏輯分層記憶訓練),均建議采用“復述法”的步驟進行。(1)由訓練者(或練習伙伴)以適當?shù)恼Z速現(xiàn)場發(fā)布源語信息,長度應掌握在1至5分鐘之內。(2)接受訓練者憑記憶儲存源語內容,并盡量用譯語記憶。(3)接受訓練者用譯語對原文的內容進行要點復述。(4)復述后可進行講評、切磋,探討遺漏信息的性質和原因。(5)練習可分階段進行。復述的內容逐漸由大意進入細節(jié),并逐漸提高對細節(jié)準確性的要求。例近一時期,國

7、際上發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無法視而不見,充耳不聞。SomemajeventshavetakenplaceinrecentmonthsNoneofus,frompoliticianstopeopleinthestreet,canaffdtooverlook“都無法視而不見,充耳不聞?!钡囊馑季褪恰安荒芎鲆暋?,所以這里大可不必費力的翻譯成“turnablindeyeto,turnadeafearto”,只要翻譯成“ove

8、rlook”“neglect”等詞就可以了。例北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國際現(xiàn)代化大都市之列。Beijing,anenergeticcitywithalonghisty,isnowbecomingrisingtobecomeoneofthewld’smodernmetropolises聽到這樣的句子,對于練習較少的考生來說,肯定會被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉向。其實,原文的意思也就是“北京正在成為一

9、個國際大都市”。不知道大家發(fā)現(xiàn)沒有,我們在解釋的同時其實還在做一件事,就是“簡化”原文。這是必然的,要解釋一個概念,我們往往都會選擇較簡單的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實戰(zhàn)中,讓聽者明白譯文,是最重要的。由此,我們也總結出一條口譯原則就是KISS(keepitsimplebutnotstupid)提醒大家注意,在簡化的同時千萬不要犯傻。如:“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成“Theskyishighpe

10、oplefeelgoodThesmellofGuihuaisgood”這種譯文真是讓人啼笑皆非?!扒锔邭馑钡囊馑季褪牵呵锾焯鞖馇缋剩瑲夂驔鏊?。譯成theweatherinautumnisfine即可?!暗す痫h香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這里如果“桂花”不會譯,可以簡化成flower,但絕不能簡化到拼音Guihua的程度。這個詞組可譯成thescentofflowercanbesmelledeverywhere其實,這兩句

11、并在一起,還可以做更簡單的口譯:inthegoldenseasonofautumn20102010年1111月(月(CATTICATTI)翻譯必備:比較標準的英漢)翻譯必備:比較標準的英漢8大差別大差別一、英語重結構,漢語重語義我國著名語言學家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”(《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)我們看一看下面的例子:Childrenwi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論