2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1譯員的應(yīng)變技巧譯員的應(yīng)變技巧譯員在翻譯過(guò)程中往往會(huì)碰到很多意想不到的情況,在處理這些突發(fā)事件的過(guò)程中,譯員除了得具備優(yōu)秀的心理素質(zhì)和扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)技能以外,也還需要掌握一些應(yīng)變技巧,從而使各種突發(fā)事件得到圓滿(mǎn)解決。下面是一些口譯人員在口譯過(guò)程中常碰到的部分情景。筆者根據(jù)個(gè)人多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)作了些歸納,希望讀者朋友能從中得到啟發(fā),在翻譯的路上少走彎路。講話(huà)人語(yǔ)言粗俗,話(huà)題不符合對(duì)方文化習(xí)慣,不得體的玩笑等等,都屬于講話(huà)不得體,很容易引起對(duì)方的

2、不悅或反感,甚至誤解,并有可能阻礙雙方的溝通交流。從更高一個(gè)層次來(lái)行,譯員不僅僅溝通語(yǔ)言,而且也是在交流不同的文化觀(guān)念,增進(jìn)雙方的相互理解。遇到話(huà)不得體的問(wèn)題,有時(shí)候譯員不一定要完全忠實(shí)于詞語(yǔ)表面的所謂準(zhǔn)確,可以作淡化或變通處理。一語(yǔ)言粗俗例一:有一次,世界野生動(dòng)物基金主席乘專(zhuān)機(jī)訪(fǎng)華前往中國(guó)熊貓故鄉(xiāng)臥龍地區(qū)考察,入境后在某地中轉(zhuǎn)停留,當(dāng)?shù)卣I(lǐng)導(dǎo)人前往迎送。賓主在貴賓室會(huì)晤。寒暄后,主人說(shuō):臥龍地區(qū)不僅熊貓美,風(fēng)景也很美,我建議你去看看

3、那些森林大山。主席卻說(shuō):“Well,IgoingtherejusttoseepasIjustdontlikebloodymountains”直譯過(guò)去就是:”這個(gè)嘛……我只是去看熊貓,才不愛(ài)看什么鬼山?!眀loody是英國(guó)英語(yǔ)中罵罵咧咧的詞,相當(dāng)于damned(他媽的),表示對(duì)某事極其討厭。然而,中方主人是出自一番善意才提出建議的,語(yǔ)氣非常友好??腿苏f(shuō)此話(huà)極不得體,極不禮貌,與當(dāng)時(shí)的氣氛格格不入。如果直譯過(guò)去,肯定得罪主人。筆者當(dāng)時(shí)翻譯的

4、時(shí)候把原話(huà)“去粗”存精:“我這趟主要想去看看熊貓大山恐怕沒(méi)時(shí)間看了?!惫P者事后聽(tīng)說(shuō)這位老兄到許多地方,經(jīng)常不注意言辭,信口開(kāi)河,得罪不少人。例二:筆者有一次作為翻譯隨一個(gè)中國(guó)考察團(tuán)前往美國(guó)底特律洽談一個(gè)汽車(chē)制造項(xiàng)目。美國(guó)一家汽車(chē)公司與代表團(tuán)舉行會(huì)談時(shí),公司總裁一再向中方表示,美方加強(qiáng)與中方合作的意愿是非常真誠(chéng)的,態(tài)度也是非常坦誠(chéng)的,就像相愛(ài)中的一對(duì)戀人一樣。他還說(shuō)到了這么一個(gè)詞語(yǔ)IjustShowyoumyWalst(我對(duì)你們完全坦誠(chéng)相

5、見(jiàn))。但公司的譯員直譯為:“我真是給你們看了內(nèi)衣。”結(jié)果,中方代表回應(yīng)說(shuō):“既然是雙方真誠(chéng)相愛(ài),那就不但可以脫開(kāi)內(nèi)衣,還可以脫褲子?!碧豆橇?,不但兒童不宜,成人也不宜這么說(shuō)。筆者立即采用變通說(shuō)法,譯為Ifthetwoloveeachothertrue,theymaydoanything(如果雙方真誠(chéng)相愛(ài),他們什么都可以做。)這個(gè)技巧就是把具體的表達(dá)籠統(tǒng)化,點(diǎn)到為止。同前面總裁說(shuō)的“一對(duì)戀人”相呼應(yīng)。二,言辭不當(dāng)例一:1991年11月,

6、中國(guó)承辦了首屆世界女子足球錦標(biāo)賽。事前召開(kāi)的一次有關(guān)贊助商問(wèn)題的會(huì)談中,世界足球聯(lián)合會(huì)的一個(gè)官員向中方主談人提出,大贊助商之一、M&M巧克力公司的贊助商品入境遇到了麻煩,請(qǐng)中方盡快同海關(guān)疏通,辦妥此事。一通請(qǐng)求以后,他最后說(shuō)Ifyouendupinjail,Iwillsendyouchocolate(萬(wàn)一你給關(guān)進(jìn)了監(jiān)牢,我會(huì)給你送巧克力)。這種玩笑極不禮貌,讓人聽(tīng)了簡(jiǎn)直是侮辱;也很愚笨。如果直譯出來(lái)只能產(chǎn)生反作用,增加對(duì)方的反感。這種場(chǎng)

7、合的溝通,本來(lái)就應(yīng)本著務(wù)實(shí)的態(tài)度、真誠(chéng)的意愿去解決問(wèn)題。幸好中方主談不懂英語(yǔ)。為了避免氣氛的惡化,便于問(wèn)題的最終解決,筆者當(dāng)時(shí)譯為:“如果你們碰到什么麻煩,我來(lái)給你送巧克力?!卑丫唧w問(wèn)題籠統(tǒng)化,去掉它傷人自尊的鋒芒。在這種場(chǎng)合這么譯,筆者認(rèn)為是恰當(dāng)?shù)?,有利于?wèn)題的解決。結(jié)果,問(wèn)題解決后,這位老兄還真的給中方送了不少巧克力,當(dāng)然是送到工作房而不是什么牢房了。例:1995年,荷蘭首相科克(Coke)訪(fǎng)華,在一次大型簽字儀式暨答謝宴會(huì)上,中方

8、陪同團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)即席致答詞時(shí),有一句這么說(shuō):“首相閣下剛抵達(dá)北京,我和首相就一見(jiàn)3這是針對(duì)被問(wèn)者是該行業(yè)的銷(xiāo)售經(jīng)理而言,把原針對(duì)個(gè)人的直接提問(wèn)變?yōu)獒槍?duì)他工作行業(yè)的間接泛指提問(wèn)。例二:IguessamarketingmanagerinautoindustryintheUSmaygetpaidaround80,000dollarsayearAllright譯:我猜想,美國(guó)汽車(chē)工業(yè)的營(yíng)銷(xiāo)經(jīng)理的年薪得有8萬(wàn)美元,對(duì)嗎不合邏輯怎么辦.口語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)是,

9、人們?cè)谡f(shuō)話(huà)的時(shí)候,常常邊想邊說(shuō),邊說(shuō)邊想,以提供一定的信息,表達(dá)一人的想法或者情感。講話(huà)人為了把意思表達(dá)得更確切,有時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)猶豫、重復(fù)、冗余。有的講話(huà)則哆嗦累贅,意思重復(fù);有的層次不明,邏輯混舌L;有的籠統(tǒng)模糊,概念不清;還有的話(huà)只說(shuō)一半,就讓人翻譯。此時(shí),如果譯員記住所有語(yǔ)言細(xì)節(jié),并用另一種語(yǔ)言不加梳理地傳譯出來(lái),譯語(yǔ)就會(huì)變成詞藻的堆砌,主要意思不突出,讓人聽(tīng)起來(lái)很費(fèi)勁,難以抓住要領(lǐng)。這就影響了溝通的效果。出現(xiàn)這種情況,講話(huà)人理應(yīng)

10、負(fù)首要責(zé)任。但翻譯人員并非就無(wú)可奈何,無(wú)所作為。怎樣判斷和處理這一類(lèi)講話(huà),是口語(yǔ)翻譯里難度較大的一項(xiàng)技巧。一、羅嗦累贅例:我們兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)面,我們兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)三十年沒(méi)有會(huì)面了。前半句顯然是累贅,多余而沒(méi)有意義,完全可以省略不譯。二,意思重復(fù)例:這條(大型程控交換機(jī))生產(chǎn)線(xiàn)要取得國(guó)務(wù)院的批準(zhǔn),你們公司這個(gè)技術(shù)一定要是先進(jìn)的,能夠轉(zhuǎn)讓?zhuān)夷軡L動(dòng)開(kāi)發(fā)的,價(jià)格要有競(jìng)爭(zhēng)力,貴國(guó)政府要給予信貸支持。如果技術(shù)不先進(jìn),或者不能轉(zhuǎn)讓?zhuān)瑑r(jià)格又不合理,

11、政府又不支持,我們國(guó)家是不會(huì)批準(zhǔn)的。最后一句中的措詞,雖然同前述不完全相同,但并沒(méi)有提供新的內(nèi)容、新的重點(diǎn),只是用否定的形式來(lái)強(qiáng)調(diào)它們的重要性。因此,若作談判或會(huì)談,翻譯這一部分的時(shí)候,擬可用“否則”一詞取代,變?yōu)椤啊駝t,我國(guó)務(wù)院是不會(huì)批準(zhǔn)的?!钡幚磉@種意思重復(fù)要格外謹(jǐn)慎。正式會(huì)談和談判場(chǎng)合不應(yīng)省略、有意表示強(qiáng)調(diào)的不宜省略??谧g的完整性,并非體現(xiàn)在原話(huà)詞句、結(jié)構(gòu)的完整,主要體現(xiàn)在思想、內(nèi)容、要點(diǎn)的完整。對(duì)于意思重復(fù)的講話(huà),應(yīng)抓住要

12、點(diǎn),不陷入說(shuō)話(huà)人所使用的詞句細(xì)節(jié)之中。無(wú)論是羅嗦累贅還是意思重復(fù),都不取決于講話(huà)的長(zhǎng)短。作出判斷的時(shí)候,主要看詞句是否簡(jiǎn)單重復(fù),意思是否變相反復(fù),是否有新意、重強(qiáng)調(diào)。有的人盡管話(huà)長(zhǎng),但沒(méi)有一句費(fèi)話(huà),句句都有充實(shí)的、特定的信息或思想。請(qǐng)看中國(guó)總理朱镕基1998年3月19日在中國(guó)第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議記者招待會(huì)上即席答問(wèn)的一段話(huà):“我覺(jué)得,外國(guó)輿論對(duì)中國(guó)國(guó)有企業(yè)的困難看得太大了。我們講國(guó)有企業(yè)的虧損面現(xiàn)在有百分之四十幾,它是按企業(yè)

13、的個(gè)數(shù)來(lái)統(tǒng)計(jì)的。中國(guó)目前的工業(yè)企業(yè)有七萬(wàn)九千個(gè)。你看這種,有的是很小的,只有幾十個(gè)人或者幾個(gè)人。按這個(gè)數(shù)目來(lái)統(tǒng)計(jì),虧損面當(dāng)然很大。但是,請(qǐng)大家注意,其中500個(gè)特大型的國(guó)有企業(yè),它向國(guó)家繳納的稅收和它自己的利潤(rùn),就占了中國(guó)的利潤(rùn)和稅收總和的85%。而這500個(gè)特大型企業(yè),虧損面只有10%?!彼?,在處理意思重疊的句子,譯員應(yīng)努力做對(duì)以下幾點(diǎn):判斷準(zhǔn)確,壓縮冗余,不漏要點(diǎn),保留強(qiáng)調(diào)。三,邏輯混亂例如,問(wèn):DoesyourcompanyDa

14、ycpateincometax原譯:你們公司是否要繳納企業(yè)所得稅答:“總的來(lái)說(shuō),所得稅是30%,還有3%的附加稅共33%。對(duì)兩類(lèi)企業(yè)、出口外向型、高科技企業(yè)又有一些優(yōu)惠,享受30%里面的80%,也就是24%。我們是兩類(lèi)企業(yè),所以免二減三,頭兩年不用交,后三年減半,也就是12%。還有特區(qū)、開(kāi)發(fā)區(qū)只交15%。”原譯:Generallyspeaking,theincometaxis30%,thereisa3%surtax,soaltogeth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論