版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、手語(yǔ)是廣大聾人的母語(yǔ),是聾人表達(dá)思想情感、獲得信息、參與社會(huì)生活的主要工具。手語(yǔ)翻譯是指在口語(yǔ)和手語(yǔ)之間、手語(yǔ)和手語(yǔ)之間進(jìn)行互譯的翻譯活動(dòng)。在西方發(fā)達(dá)國(guó)家,手語(yǔ)翻譯在上世紀(jì)下半葉逐漸發(fā)展成為一項(xiàng)廣為社會(huì)認(rèn)可的職業(yè)。在我國(guó),國(guó)家勞動(dòng)和社會(huì)保障部于2007年在上海正式公布手語(yǔ)翻譯為一種新的社會(huì)職業(yè)。由于聾人很難開(kāi)口講話,而且精通手語(yǔ)的聽(tīng)人很少,手語(yǔ)譯員成了聾人與聽(tīng)人進(jìn)行溝通的重要橋梁。鑒于手語(yǔ)翻譯在工作語(yǔ)言,傳譯模式,交際場(chǎng)合以及交際各方等
2、方面展現(xiàn)了自己的獨(dú)特之處,手語(yǔ)譯員所扮演的角色也因此也表現(xiàn)出自己的特點(diǎn)。在本篇論文當(dāng)中,作者試圖分析手語(yǔ)譯員的角色,以加深人們對(duì)手語(yǔ)譯員的了解,幫助手語(yǔ)譯員清楚認(rèn)知自己在工作當(dāng)中的角色和作用,以便提高翻譯質(zhì)量。 本文共分為五章。 第一章為引言,闡述了本文的研究背景和研究范圍。在介紹背景時(shí),作者回顧了手語(yǔ)翻譯的歷史和職業(yè)化進(jìn)程,總結(jié)了手語(yǔ)翻譯研究在中西方的發(fā)展?fàn)顩r。 第二章回顧了口譯研究文獻(xiàn)當(dāng)中對(duì)譯員角色問(wèn)題的探討
3、和描述。對(duì)譯員已有的角色定位主要分為四類(lèi),分別是幫手,傳聲筒,文化中介者和交際促進(jìn)者。作者對(duì)這四種角色逐一進(jìn)行介紹,并總結(jié)出譯員對(duì)口譯活動(dòng)的介入程度不同對(duì)譯員角色的演變具有重要作用。此章中回顧的角色定位主要針對(duì)的是所有口譯工作者,并未考慮手語(yǔ)翻譯的特殊性,但是卻對(duì)本文作者分析手語(yǔ)譯員的角色給予了重要啟迪。 在第三章當(dāng)中作者采用了多參數(shù)的方法,從工作語(yǔ)言,傳譯模式,交際場(chǎng)合以及交際各方等四個(gè)方面詳細(xì)分析了手語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。
4、在第四章當(dāng)中作者結(jié)合對(duì)譯員角色研究的回顧和手語(yǔ)翻譯本身的特點(diǎn),提出了手語(yǔ)譯員在工作當(dāng)中所扮演的角色:交際促進(jìn)者角色、幫手角色、聾人文化的宣傳者角色、手語(yǔ)的推廣者角色和替罪羊角色。 第五章是四組采訪。就前一章所提出的五項(xiàng)角色,作者分別采訪了三位知名聾教育專家,七位手語(yǔ)譯員,三位聾人客戶和三位聽(tīng)人客戶。作者對(duì)采訪對(duì)象的反饋?zhàn)隽嗽敿?xì)記錄并進(jìn)行深入分析,以證實(shí)或證偽自己所提出的五項(xiàng)角色。 在第五章當(dāng)中作者對(duì)本文的主要論述進(jìn)行了簡(jiǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論電視同傳譯員的角色.pdf
- 口譯譯員角色.pdf
- 論聯(lián)絡(luò)口譯員的角色定位.pdf
- 手語(yǔ)譯員工作疲勞問(wèn)題研究.pdf
- 中國(guó)手語(yǔ)譯員的技能化培訓(xùn).pdf
- 試論譯員的角色轉(zhuǎn)換.pdf
- 從譯員顯形理論看課堂手語(yǔ)翻譯.pdf
- 法庭手語(yǔ)傳譯:解析譯員的中立性原則.pdf
- 論電視直播中同傳譯員的雙重角色.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告:從目的論看譯員的角色定位.pdf
- 話語(yǔ)基調(diào)與譯員的角色定位.pdf
- 會(huì)展口譯中譯員角色分析.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色定位.pdf
- 論法庭口譯員的角色定位.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下譯員在對(duì)話口譯中的多重角色.pdf
- 淺析交傳譯員角色——模擬會(huì)議實(shí)例研究.pdf
- 論口譯員的角色——以帕菲利亞房產(chǎn)公司口譯實(shí)習(xí)為例.pdf
- 國(guó)際商務(wù)談判中口譯員的角色分析.pdf
- 外事活動(dòng)中聯(lián)絡(luò)口譯譯員的角色定位.pdf
- 手語(yǔ)譯員職業(yè)技能等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)表、技能考場(chǎng)設(shè)施布置圖
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論