2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、長久以來,譯者的角色被忽視,很少得到關(guān)注。傳統(tǒng)的翻譯研究通常只強(qiáng)調(diào)原作者和原文,要求譯本與原文本達(dá)到形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,因此譯者完全處于從屬的地位。20世紀(jì)70年代的“文化轉(zhuǎn)向”后,翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了許多新的翻譯理論和研究方法。這些理論和方法在很大程度上提升了譯者的地位,凸顯了譯者主體性對(duì)翻譯質(zhì)量的影響。譯者主體性成為學(xué)者們關(guān)注的熱點(diǎn)??v觀國內(nèi)外研究,我們既可以用不同的翻譯理論研究譯者主體性,也可以把譯者主體性作為獨(dú)立的研究角度。
  

2、A Leaf in the Storm是林語堂先生的英文著作,該作品在國內(nèi)外都獲得了很大的成功,引起了人們廣泛的關(guān)注。通過這部作品,林語堂先生向西方世界展示了一個(gè)真實(shí)的中國。著名翻譯家張振玉將這部作品回譯成漢語,也就是著名的《風(fēng)聲鶴唳》。本論文以張振玉譯本《風(fēng)聲鶴唳》為研究對(duì)象,采用文本對(duì)比法,比較分析原文和譯文,旨在探究譯者在翻譯過程中主體性的體現(xiàn)。本文主要從譯者的主動(dòng)性和受動(dòng)性兩方面分析翻譯過程中譯者是以何種方式體現(xiàn)其主體性的。在分

3、析譯者的主動(dòng)性時(shí),論文主要從文本的選擇、翻譯方法、文化的翻譯以及四字格的大量使用四個(gè)方面分析翻譯活動(dòng)中譯者主體性的體現(xiàn),進(jìn)而揭示譯者主體性對(duì)翻譯質(zhì)量的重要影響;在分析譯者的受動(dòng)性時(shí),論文主要從譯者對(duì)小說中佛教哲學(xué)的客觀理解和誤譯現(xiàn)象兩方面來論證譯者主體性的發(fā)揮并不是隨意的。
  研究結(jié)果顯示,《風(fēng)聲鶴唳》是張振玉發(fā)揮主觀能動(dòng)性和各方面因素共同制約的產(chǎn)物。一方面,他在文本的選擇、翻譯方法、文化翻譯和四字習(xí)語的大量使用四個(gè)方面發(fā)揮了其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論