譯者主體性在張振玉譯本《風聲鶴唳》中的體現(xiàn).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、長久以來,譯者的角色被忽視,很少得到關注。傳統(tǒng)的翻譯研究通常只強調原作者和原文,要求譯本與原文本達到形式與內容的統(tǒng)一,因此譯者完全處于從屬的地位。20世紀70年代的“文化轉向”后,翻譯領域出現(xiàn)了許多新的翻譯理論和研究方法。這些理論和方法在很大程度上提升了譯者的地位,凸顯了譯者主體性對翻譯質量的影響。譯者主體性成為學者們關注的熱點??v觀國內外研究,我們既可以用不同的翻譯理論研究譯者主體性,也可以把譯者主體性作為獨立的研究角度。
  

2、A Leaf in the Storm是林語堂先生的英文著作,該作品在國內外都獲得了很大的成功,引起了人們廣泛的關注。通過這部作品,林語堂先生向西方世界展示了一個真實的中國。著名翻譯家張振玉將這部作品回譯成漢語,也就是著名的《風聲鶴唳》。本論文以張振玉譯本《風聲鶴唳》為研究對象,采用文本對比法,比較分析原文和譯文,旨在探究譯者在翻譯過程中主體性的體現(xiàn)。本文主要從譯者的主動性和受動性兩方面分析翻譯過程中譯者是以何種方式體現(xiàn)其主體性的。在分

3、析譯者的主動性時,論文主要從文本的選擇、翻譯方法、文化的翻譯以及四字格的大量使用四個方面分析翻譯活動中譯者主體性的體現(xiàn),進而揭示譯者主體性對翻譯質量的重要影響;在分析譯者的受動性時,論文主要從譯者對小說中佛教哲學的客觀理解和誤譯現(xiàn)象兩方面來論證譯者主體性的發(fā)揮并不是隨意的。
  研究結果顯示,《風聲鶴唳》是張振玉發(fā)揮主觀能動性和各方面因素共同制約的產物。一方面,他在文本的選擇、翻譯方法、文化翻譯和四字習語的大量使用四個方面發(fā)揮了其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論