2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、以往的翻譯理論大多限于對(duì)翻譯的本質(zhì),翻譯技巧以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行討論。翻譯研究者為翻譯設(shè)立了各種各樣的標(biāo)準(zhǔn),可是其出發(fā)點(diǎn)都在于對(duì)原文和譯文進(jìn)行語(yǔ)言層次的比較,翻譯也似乎成了純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,譯者也成了依附于原文的奴仆,原語(yǔ)和譯語(yǔ)國(guó)家的文化中心意識(shí)都大大地約束了譯者的主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,在翻譯中譯者的主體地位是被遮蔽了。最近幾年,隨著新的譯學(xué)研究方法和理論的出現(xiàn),譯者在翻譯過(guò)程中所起的作用已成為廣大研究者的熱門課題之一。作為譯者研究一個(gè)分支的譯者主體

2、性研究就這樣應(yīng)運(yùn)而生,并日漸成為譯界廣泛關(guān)注和討論的對(duì)象。本文正是從此現(xiàn)象出發(fā),把譯者置于一個(gè)最中心的位置,認(rèn)為譯者的主體地位在翻譯過(guò)程中是不可忽視的,并希望給其以更多的關(guān)注。翻譯過(guò)程就是譯者在從事翻譯活動(dòng)中不斷地以自己的意志、意向、目的為軸心做出選擇的過(guò)程:譯文即是譯者一切選擇的最終體現(xiàn)和結(jié)晶;譯者以讀者身份研讀原作,又以作者身份再現(xiàn)原作,譯者的這種雙重身份決定了其核心地位,因此譯者對(duì)翻譯過(guò)程和譯文起著決定性作用。本文簡(jiǎn)單回顧了譯者主

3、體性地位的確立過(guò)程,探討了譯者主體性的內(nèi)涵,指出譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。同時(shí),本文還主要從材料的選擇和翻譯的過(guò)程兩個(gè)方面探討了譯者主體性的具體表現(xiàn),以深化對(duì)譯者主體性的研究。當(dāng)然,在強(qiáng)調(diào)譯者的主體性的同時(shí),我們也不能忽視翻譯過(guò)程中的其他各個(gè)因素,如傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則、原文本,譯文的讀者,以及語(yǔ)言與文化差異對(duì)他的影響。因此,本文還將譯者主體性的一些限制因素

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論