版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、(英漢英漢)翻譯若干課題芻議翻譯若干課題芻議樂(lè)炯著在自己的翻譯實(shí)踐和調(diào)研其他譯者翻譯活動(dòng)的過(guò)程中,逐步提煉并積累了幾個(gè)翻譯方面的問(wèn)題,既看到了可以借鑒的地方,也發(fā)現(xiàn)了仍可改進(jìn)提高的空間,遂得一管之間。1、賓語(yǔ)的位置翻譯要說(shuō)人話。倒不是一概排斥諸如“甄嬛體”之類的句式,而是覺(jué)得現(xiàn)在有些計(jì)算機(jī)軟件經(jīng)過(guò)漢化后,對(duì)話框等提示中的漢語(yǔ)更像是機(jī)器的語(yǔ)言。例如“復(fù)制某文件到某目錄?”,這樣的語(yǔ)序與其英語(yǔ)“copyto?”之類完全一致,卻并不完全符合漢
2、語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這個(gè)短語(yǔ)中的兩個(gè)賓語(yǔ)分屬兩種不同的類別——?jiǎng)釉~賓語(yǔ)和介詞賓語(yǔ)。其中賓語(yǔ)“某文件”是動(dòng)詞“復(fù)制”的賓語(yǔ),是動(dòng)詞賓語(yǔ);賓語(yǔ)“某目錄”是介詞“到”的賓語(yǔ),是介詞賓語(yǔ)。英語(yǔ)中,動(dòng)詞賓語(yǔ)和介詞賓語(yǔ)的通常語(yǔ)序都是置于其動(dòng)詞或介詞之后。而漢語(yǔ)中,同時(shí)有動(dòng)詞賓語(yǔ)和介詞賓語(yǔ)的時(shí)候,更常見(jiàn)的是用“把”或“將”等字把動(dòng)詞賓語(yǔ)前置,置于其動(dòng)詞之前。在本例中,處理成“把某文件復(fù)制到某目錄”更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。同樣道理,“將銷售額提高到某金額”比“
3、提高銷售額到某金額”更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣”??傊?,同時(shí)存在動(dòng)詞賓語(yǔ)和介詞賓語(yǔ)英語(yǔ)語(yǔ)句漢譯時(shí),大可不必拘泥于英語(yǔ)的語(yǔ)序,而可以用“把”或“將”等字把動(dòng)詞賓語(yǔ)前置,以更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式來(lái)表達(dá)。2、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)漢譯的幾種方式英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式相對(duì)單一,漢譯時(shí)卻可以靈活運(yùn)用多種翻譯方式。有些未經(jīng)仔細(xì)推敲的中譯文往往不分青紅皂白地一概用被字句式這種單一的形式來(lái)翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài),未免單調(diào)乏味,甚至不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。其實(shí)除了被字句式外,漢語(yǔ)對(duì)被動(dòng)
4、語(yǔ)態(tài)的表達(dá)方式還可以用“受到”等詞匯后接由動(dòng)詞轉(zhuǎn)換而來(lái)的名詞(在漢語(yǔ)中往往與動(dòng)詞同形)。詞性轉(zhuǎn)換是翻譯中常用的方法。“受到”等可用于中性的動(dòng)詞;對(duì)有利的行為,宜用“得到”等詞,如得到幫助、得到關(guān)心、得到支持等;對(duì)不利的行為,則宜用“遭到”、“遭受”等詞,如遭到打擊、遭受傷害等。另外,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯,在不產(chǎn)生歧義的前提下,可不必拘泥于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式,尤其是動(dòng)詞顯然不可能由主語(yǔ)實(shí)施時(shí),如“車輛在保養(yǎng)”、“房屋在修
5、理”,字面上沒(méi)有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式,但顯然車輛不可能自己保養(yǎng),房屋也不可能自己修理,不會(huì)造成歧義。(這樣的漢語(yǔ)句子英譯時(shí)別忘了用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),初涉翻譯者尤需注意)三、名詞形容詞的感情褒貶色彩及其英譯中的注意事項(xiàng)不僅動(dòng)詞有感情褒貶色彩,名詞更有感情褒貶色彩,相應(yīng)形容詞也因此有了感情褒貶色彩。英漢兩種語(yǔ)言的名詞往往有褒貶義。漢語(yǔ)中形容“沒(méi)有某事物或某特質(zhì)”的形容詞英譯時(shí),可在該事物(特質(zhì))的名詞后面加后綴less或free形成否定意義的形容詞。其中
6、后綴less的適用范圍較寬泛,可用于加在褒義名詞(人皆趨之,desirable)后面,形成否定意義的形容詞,如hope是褒義的,desirable的,人皆趨之,形容沒(méi)有hope,就是hopeless。而free一般只適用于貶義的名詞(人皆避之,undesirable),置于其后形成否定意義的形容詞,如pollution是貶義的,undesirable的,人皆避之,形容沒(méi)有pollution,就是pollutionfree(duty作為關(guān)
7、稅,對(duì)納稅人或負(fù)稅人而言,也是undesirable的,形容沒(méi)有duty,則是dutyfree)。即便是同樣的名詞care,當(dāng)謹(jǐn)慎講時(shí),是褒義的,desirable的,后加less,形成否定意義的形容詞;當(dāng)憂慮講時(shí),是貶義的,undesirable的,后加free,形成否定意義的形容詞。所以,人名、地名等專有名詞音譯成漢字(筆譯)時(shí)應(yīng)盡量避免使用漢語(yǔ)多音字,尤其是在譯者或能看到原文者與目標(biāo)語(yǔ)讀者難以互動(dòng)交流的情況下。而口譯(語(yǔ)音與語(yǔ)音之
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢若干幽默修辭手段透視.pdf
- 商務(wù)翻譯英漢詞匯
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 玩忽職守罪若干問(wèn)題芻議
- [教育]英漢實(shí)用翻譯
- 芻議智能電網(wǎng)實(shí)現(xiàn)的若干關(guān)鍵技術(shù)
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 芻議城市規(guī)劃設(shè)計(jì)的若干問(wèn)題
- 芻議cfo卷入會(huì)計(jì)操縱的若干假設(shè)
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯原則
- 英漢翻譯筆記
- 英漢類同成語(yǔ)的翻譯
- 當(dāng)代美國(guó)翻譯英漢版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論