

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、眾所周知,作為翻譯研究的一個(gè)特殊領(lǐng)域,詩(shī)歌翻譯引發(fā)的爭(zhēng)論由來(lái)已久.詩(shī)歌是否可譯更成為許多翻譯家爭(zhēng)論的焦點(diǎn).而歌詞作為詩(shī)歌的一種特殊形式,其可譯性也一直是翻譯界和音樂(lè)界爭(zhēng)論的話題.但是,從十九世紀(jì)初至今,許多好聽(tīng)的外國(guó)歌曲已經(jīng)在中國(guó)廣為流傳,這些都應(yīng)用歸功于優(yōu)秀的歌詞翻譯.同時(shí),也說(shuō)明了歌詞的可譯性.該文從中國(guó)歌詞翻譯的歷史出發(fā),通過(guò)分析中英文詩(shī)歌翻譯和歌詞創(chuàng)作的異同,利用翻譯研究中的"對(duì)等"理論,對(duì)英漢歌詞翻譯中的問(wèn)題和技巧進(jìn)行了對(duì)比研
2、究.作者首先回顧了歌詞翻譯在中國(guó)的歷史和發(fā)展情況.文章將中國(guó)歌詞翻譯的歷史和發(fā)展分為三個(gè)階段,包括開(kāi)拓階段(20世紀(jì)20-40年代)、繁榮(20世紀(jì)50年代)和沉寂(20世紀(jì)60—70年代)階段、復(fù)蘇和衰微階段(20世紀(jì)80年代—20世紀(jì)末).同時(shí),作者還分析了中國(guó)歌詞翻譯的未來(lái)發(fā)展形勢(shì).此外,文章在現(xiàn)有詩(shī)歌翻譯理論和觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,討論了歌詞的可譯性.然后,文章對(duì)翻譯研究中的"對(duì)等"理論進(jìn)行了回顧和分析,特別引用了奈達(dá)關(guān)于"對(duì)等"的論點(diǎn)
3、.在理論回顧之后,文章以"對(duì)等"理論為基礎(chǔ),討論了歌詞翻譯中的幾個(gè)重要方面,包括韻律的對(duì)等、節(jié)奏的對(duì)等、音效的對(duì)等、以及風(fēng)格的對(duì)等.此外,作者還從歌詞翻譯的整體性的角度,結(jié)合"等效"理論,分析研究了英漢歌詞翻譯中的具體問(wèn)題和翻譯技巧.最后,在以上討論和分析的基礎(chǔ)上,作者得出結(jié)論,即雖然不同國(guó)家的人們有著不同的品味和語(yǔ)言,但音樂(lè)是沒(méi)有國(guó)界的.英漢歌詞翻譯是一項(xiàng)非常困難、具有挑戰(zhàn)性的工作,同時(shí)也是一項(xiàng)可行的工作,即歌詞具有可譯性.該文旨在通
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 6首歌詞英漢互譯
- 目的論觀照下的歌詞英譯漢策略分析——歌詞英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 美國(guó)鄉(xiāng)村音樂(lè)經(jīng)典歌詞(英漢對(duì)照)
- 歌詞翻譯技巧初探
- lost stars歌詞及翻譯
- 英漢社科翻譯變體研究.pdf
- 英漢影片翻譯特色研究.pdf
- 基于目的論的歌詞翻譯研究.pdf
- lost stars歌詞及翻譯
- 《翻譯教學(xué)與研究》英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 英漢長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 英漢委婉語(yǔ)翻譯.pdf
- 英漢句法結(jié)構(gòu)差異對(duì)比及英漢翻譯.pdf
- 英漢指示詞對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢委婉語(yǔ)翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 英漢命名實(shí)體翻譯方法研究.pdf
- 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ妊芯颗c翻譯.pdf
- 文化圖式角度英漢翻譯研究.pdf
- 電影字幕的英漢翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論