外交新聞中四字格的英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩84頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本論文以作者在西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外交部英文網(wǎng)站新聞翻譯項(xiàng)目組參與過(guò)的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),選取2013年11月至2016年3月發(fā)表于該網(wǎng)站Top Stories板塊的英譯新聞作為語(yǔ)料,從中篩選出典型的四字格作為研究對(duì)象,以目的論為理論框架,以外交部網(wǎng)站新聞翻譯的特點(diǎn)為參照,以實(shí)現(xiàn)外交新聞對(duì)外宣傳為總目標(biāo),探尋了四字格英譯的種種具體而又行之有效的方法。
  研究過(guò)程中,作者采用了多種研究方法,包括文獻(xiàn)研究法、數(shù)據(jù)分析法、分類(lèi)法、比較法、例證法

2、、歸納法等,以期能對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行深入的探討,從而發(fā)現(xiàn)合理而有效的翻譯方法。經(jīng)過(guò)一系列的探究,作者發(fā)現(xiàn),在目的論的指導(dǎo)下,外交新聞譯員可以將歸化與異化、直譯與意譯、以及省略法和綜合法結(jié)合起來(lái)——具體來(lái)講,就翻譯策略而言,為實(shí)現(xiàn)宣傳中國(guó)政府立場(chǎng)和宣揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化這兩個(gè)目的,譯員應(yīng)以歸化為主,異化為輔;就翻譯方法而言,在這兩個(gè)目的指引下,譯員應(yīng)以直譯為主,意譯為輔;另外,為達(dá)到信息傳遞效果,譯員還可以根據(jù)具體語(yǔ)境靈活采用諸如省略法、綜合法等翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論