淺議如何英譯具有中國特色的政論類中文_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1淺議如何英譯具有中國特色的政論類中文帶有中國特色漢語譯入英語后被稱為“中國英語”,正在成為規(guī)范英語中的新生力量,其中政治語言占了很大一部分。由于文化差異,中英兩種語言不可避免地出現(xiàn)了“零對應(yīng)”。在翻譯時我們應(yīng)該參照等效理論,從譯文接受者的角度出發(fā),努力實現(xiàn)譯文和原文的效果對等。依靠“等效理論”這一理論基礎(chǔ),通過對帶有中國特色漢語政治語言進行詞匯、句法和修辭三個層面的分析,得出翻譯這類漢語的具體方法。帶有中國特色漢語政治語言中國英語等效

2、理論翻譯方法在北京語言大學(xué)有一個有趣的現(xiàn)象,那就是放眼望去校園里留學(xué)生要比中國學(xué)生多得多。也正是因此,北語又有小聯(lián)合國的美譽。每年都有數(shù)以千計的留學(xué)生來到這里學(xué)習(xí)中文和中國文化,他們中的很多人都相信學(xué)好中文有利于職業(yè)發(fā)展,更有不少人從此愛上了中國,留在了這方土地。由此可以看出,中國和中文慢慢已經(jīng)成為了世界主流國家和語言。也因此,中英翻譯和研究翻譯方法也有了愈加實用的意義。一、研究意義(一)具有中國特色的政論類中文是翻譯工作中的難點自改革

3、開放以來,中國在政治、經(jīng)濟、社會、科技等各領(lǐng)域都取得了飛速發(fā)展。中文和中國文化傳播的范圍隨之?dāng)U大,被使用的頻率也大大增加了。然而英文仍是世界上使用最廣泛和頻繁的交流語言。中英文以及中西方文化的碰撞也越來越多。中國文化博大精深,自成一家。中3中國有區(qū)別于西方的政治體制和社會文化。例1:地方政府結(jié)構(gòu)自上而下是Provinces省Autonomousregions自治區(qū)Independentcities直轄市,Prefectures地區(qū)、專區(qū)

4、(行政公署)Autonomousprefectures自治州,Counties縣autonomouscounties自治縣,township鄉(xiāng)town鎮(zhèn)。例2:政府官員名稱officialranks:premier總理,statecouncil國務(wù)委員,govern省長,chairperson自治區(qū)主席,administrativechiefoftownship鄉(xiāng)長、鎮(zhèn)長。例3:職稱排序(fullseni)professresearch

5、profess研究員(正高),associateprofess副研究員(副高),researchassociate助理研究員(中),researchassistant研究實習(xí)員(初)。例4:各種榮譽稱號:beawardedthehonabletitleofcombathero榮獲戰(zhàn)斗英雄稱號,meritcitationclassⅠⅡⅢ一、二、三等功,advancedmodelunitmeritiousdeeds先進單位、集體事跡,Tri

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論