版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文主要探討的是動(dòng)植物詞匯的文化內(nèi)涵以及其在具體語(yǔ)言環(huán)境中的一些翻譯方法。作者嘗試從以下幾個(gè)方面來(lái)對(duì)其進(jìn)行分析和闡釋?zhuān)▌?dòng)植物詞匯文化內(nèi)涵的特點(diǎn),動(dòng)植物詞匯文化內(nèi)涵的可譯性限度,動(dòng)植物詞匯文化內(nèi)涵的翻譯原則以及俗語(yǔ)中的動(dòng)植物詞匯的具體翻譯等四個(gè)方面。
當(dāng)今世界各國(guó)之間的各種交流日益頻繁與深化,翻譯正在扮演著一個(gè)越來(lái)越重要的角色。在翻譯實(shí)踐中,譯者經(jīng)常會(huì)遇到許多具有豐富文化內(nèi)涵的表達(dá)方式。文化和語(yǔ)言聯(lián)系緊密,不可分割。首先
2、,語(yǔ)言是文化的重要組成部分。其次,語(yǔ)言是文化的載體,是折射文化的棱鏡。文化是語(yǔ)言發(fā)展的動(dòng)力,具有鮮明的民族特色。語(yǔ)言只存在于某種特定的文化環(huán)境下,而所有的文化因素也在語(yǔ)言中呈現(xiàn)。文字的意義是多方面的,包括文化內(nèi)涵。中國(guó)和法國(guó)都有自己獨(dú)特的文化身份。隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入和我國(guó)與法語(yǔ)國(guó)家間貿(mào)易往來(lái)的蓬勃發(fā)展,增進(jìn)兩種文化內(nèi)涵間的相互理解對(duì)于開(kāi)展良好的文化交流有著極大的現(xiàn)實(shí)意義。
隨著社會(huì)文化和語(yǔ)言的發(fā)展,動(dòng)植物詞匯擁有了
3、越來(lái)越多的內(nèi)涵。動(dòng)植物及其文化內(nèi)涵最終形成了動(dòng)植物文化。動(dòng)植物本身不暗含內(nèi)涵,乃是依據(jù)社會(huì)需求被賦予了文化內(nèi)涵。而在這個(gè)過(guò)程中,在社會(huì)文化基礎(chǔ)上形成的動(dòng)植文化內(nèi)涵意義具備了暗喻性,象征性等特點(diǎn)。
各國(guó)的動(dòng)植物文化不盡相同,動(dòng)植物的用途也多種多樣。這些都限制了動(dòng)植物詞匯的可譯性。翻譯不僅涉及兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化。在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循相應(yīng)的準(zhǔn)則,以達(dá)到理解原意和忠實(shí)原著的目的。為了避免交流中可能出現(xiàn)的尷尬和誤解,在翻譯動(dòng)植物
4、詞匯時(shí),應(yīng)擺脫自身的主觀文化定式思維并強(qiáng)化跨文化交流意識(shí)。
單一的動(dòng)植物并不具備豐富的文化內(nèi)涵,它只有在具體的語(yǔ)言環(huán)境中才有意義。本文選取了熟語(yǔ)這一語(yǔ)言形式來(lái)具體分析具有文化內(nèi)涵的動(dòng)植物詞匯在具體語(yǔ)言環(huán)境下的翻譯方法。
本文的寫(xiě)作目的是:一方面,希望借此機(jī)會(huì)更深一步了解中法動(dòng)植物詞匯的文化內(nèi)涵,從而更明確動(dòng)植物在跨文化比較與交流中的重要地位;另一方面,希望通過(guò)對(duì)中法動(dòng)植物詞匯的文化內(nèi)涵所具有的模糊性意義的分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談中英動(dòng)植物詞匯內(nèi)涵差異
- 漢語(yǔ)動(dòng)植物詞匯及其語(yǔ)用和文化認(rèn)知研究.pdf
- 英漢動(dòng)植物詞語(yǔ)的文化涵義與翻譯.pdf
- 壯族動(dòng)植物傳說(shuō)的文化研究.pdf
- 詞匯梳理-經(jīng)久不衰的動(dòng)植物topic-場(chǎng)景介紹及詞匯梳理_雅思詞匯
- 英漢詞匯文化內(nèi)涵對(duì)比與等效翻譯技巧
- 中英動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的差異.pdf
- 動(dòng)植物中毒及自救
- 英漢詞匯文化內(nèi)涵對(duì)比考察.pdf
- 有趣的動(dòng)植物
- 俄漢詞匯伴隨意義對(duì)比分析——以動(dòng)植物詞匯為例.pdf
- 英漢詞匯的社會(huì)文化內(nèi)涵漫談
- 從跨文化交際學(xué)的角度探討英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的異同與翻譯.pdf
- 英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵差異的原因
- 動(dòng)植物過(guò)冬的形式
- 習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
- 顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 動(dòng)植物過(guò)冬的形式
- 文化內(nèi)涵與等效翻譯.pdf
- 顏色翻譯與文化內(nèi)涵
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論