動植物詞匯的文化內(nèi)涵及翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文主要探討的是動植物詞匯的文化內(nèi)涵以及其在具體語言環(huán)境中的一些翻譯方法。作者嘗試從以下幾個方面來對其進行分析和闡釋,包括動植物詞匯文化內(nèi)涵的特點,動植物詞匯文化內(nèi)涵的可譯性限度,動植物詞匯文化內(nèi)涵的翻譯原則以及俗語中的動植物詞匯的具體翻譯等四個方面。
   當(dāng)今世界各國之間的各種交流日益頻繁與深化,翻譯正在扮演著一個越來越重要的角色。在翻譯實踐中,譯者經(jīng)常會遇到許多具有豐富文化內(nèi)涵的表達方式。文化和語言聯(lián)系緊密,不可分割。首先

2、,語言是文化的重要組成部分。其次,語言是文化的載體,是折射文化的棱鏡。文化是語言發(fā)展的動力,具有鮮明的民族特色。語言只存在于某種特定的文化環(huán)境下,而所有的文化因素也在語言中呈現(xiàn)。文字的意義是多方面的,包括文化內(nèi)涵。中國和法國都有自己獨特的文化身份。隨著中國對外開放的不斷深入和我國與法語國家間貿(mào)易往來的蓬勃發(fā)展,增進兩種文化內(nèi)涵間的相互理解對于開展良好的文化交流有著極大的現(xiàn)實意義。
   隨著社會文化和語言的發(fā)展,動植物詞匯擁有了

3、越來越多的內(nèi)涵。動植物及其文化內(nèi)涵最終形成了動植物文化。動植物本身不暗含內(nèi)涵,乃是依據(jù)社會需求被賦予了文化內(nèi)涵。而在這個過程中,在社會文化基礎(chǔ)上形成的動植文化內(nèi)涵意義具備了暗喻性,象征性等特點。
   各國的動植物文化不盡相同,動植物的用途也多種多樣。這些都限制了動植物詞匯的可譯性。翻譯不僅涉及兩種語言,更涉及兩種文化。在翻譯過程中應(yīng)遵循相應(yīng)的準則,以達到理解原意和忠實原著的目的。為了避免交流中可能出現(xiàn)的尷尬和誤解,在翻譯動植物

4、詞匯時,應(yīng)擺脫自身的主觀文化定式思維并強化跨文化交流意識。
   單一的動植物并不具備豐富的文化內(nèi)涵,它只有在具體的語言環(huán)境中才有意義。本文選取了熟語這一語言形式來具體分析具有文化內(nèi)涵的動植物詞匯在具體語言環(huán)境下的翻譯方法。
   本文的寫作目的是:一方面,希望借此機會更深一步了解中法動植物詞匯的文化內(nèi)涵,從而更明確動植物在跨文化比較與交流中的重要地位;另一方面,希望通過對中法動植物詞匯的文化內(nèi)涵所具有的模糊性意義的分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論