

已閱讀1頁(yè),還剩95頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著“一路一帶”建設(shè)全面有序地展開(kāi),我國(guó)與俄羅斯、中亞各國(guó)間的貿(mào)易往來(lái)和人文交流愈發(fā)密切,合作與競(jìng)爭(zhēng)也更加激烈。中國(guó)需要了解俄羅斯和中亞各國(guó)動(dòng)態(tài),俄羅斯及中亞各國(guó)渴望知曉中國(guó)消息,社會(huì)需求催生俄漢新聞互譯工作的繁榮。絲綢之路沿線各國(guó)對(duì)俄漢新聞翻譯不僅從數(shù)量上,更從質(zhì)量、類別等方面提出了更高的要求??梢哉f(shuō),現(xiàn)下俄漢新聞翻譯領(lǐng)域既面臨機(jī)遇,又充斥著挑戰(zhàn)。新聞翻譯絕非易事,理應(yīng)受到更多翻譯研究者的重視。
本研究以巴爾胡達(dá)羅夫(Бар
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克翻譯理論在英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 試論翻譯等值理論中的值.pdf
- 交際翻譯法在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 科米薩羅夫等值理論在《普京連線》翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯等值理論探究
- 功能對(duì)等理論與其在英語(yǔ)新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯中的交際等值.pdf
- 語(yǔ)用等值及其在旅游景點(diǎn)介紹翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 順應(yīng)理論在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 淺論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
- 德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論在合同翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 等效理論在廣告翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)用等值在俄語(yǔ)俗語(yǔ)、諺語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)
- 語(yǔ)域理論在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論交際與語(yǔ)義翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用_326.pdf
- 奈達(dá)翻譯理論淺識(shí)-動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在實(shí)用翻譯中的應(yīng)用及在文學(xué)翻譯中的不足
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論