論交際與語義翻譯理論在科技翻譯中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本報告針對作者的翻譯項目——《國家十二五科學和技術發(fā)展規(guī)劃(九——十二部分)》而進行分析和研究。《國家十二五科學和技術發(fā)展規(guī)劃》的內(nèi)容涉及到很多科學技術方面的熱點問題、科技術語以及國際國內(nèi)相關科技法律法規(guī)。作為一種科技類的發(fā)展規(guī)劃,《國家十二五科學和技術發(fā)展規(guī)劃》著重講述了未來五年我國科學技術方面的發(fā)展目標、發(fā)展方向及發(fā)展方式等,并提出了相關具體的政策措施。
   作者翻譯內(nèi)容涉及到以下幾方面:提升中國的科技開放與合作水平;深化

2、科技體制改革,全面推進國家創(chuàng)新體系建設;強化科技政策落實和制定,優(yōu)化全社會創(chuàng)新環(huán)境;切實保障規(guī)劃實施;相關專業(yè)科技術語的解釋。
   在翻譯此報告過程中,作者認真查詢相關科技術語的官方翻譯,做到精益求精。此外,作者將彼得·紐馬克提出的語義與交際翻譯理論運用到實踐中,在認真分析科技及政論性文體特點的基礎上,將兩種翻譯方法有機地結合起來,力求目標讀者能夠較為清晰地理解《國家十二五科學和技術發(fā)展規(guī)劃》所要傳達的內(nèi)容。
   在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論