

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、淺談翻譯等值及其可能性淺談翻譯等值及其可能性摘要:在翻譯中要求在每個語言單位都達到等值只是一種理想化的追求。翻譯應縱觀全篇跨越文化差異傳達與原作等值的信息同時注意信息傳遞的效果實現(xiàn)語用對等。關鍵詞:翻譯等值語用對等文化差異TentativeresearchontranslationequivalenceitspossibilityXUYan(DepartmentofEnglishTeachingAnhuiUniversit
2、yHefEi230361China)Abstract:Itcanonlybeanidealisticpursuittoachievetheequivalenceofeveryclassoftranslationunit.Translationshouldbegoingthroughthewholearticlemunicatingacrossculturaldifferencesconveyingthemostpossibleequi
3、valentoftheiginalinfmationwhilebearinginmindtheeffectoftransferringinfmationindertoachievepragmaticequivalence.Keywds:translationequivalencepragmaticequivalenceculturaldifference英國語言學家Catfd從M.A.K.Halliday創(chuàng)建的系統(tǒng)某些語言單位區(qū)別性特
4、征(distinctivefeatures)如:潭水的波紋譯成therippleofthetarn比theheaveofthetarn好。因為在英語中pplebble表示水的流動。形態(tài)等值(mphologicalequivalence)。指保留原語的詞根(root)詞綴(affix)和復合詞(poundwds)等。詞匯等值(lexicalequivalence)。指使目的語和原語在詞和意義上對等。如ThisistheteacherI
5、saw譯成法語時“teacher”為“profess”“saw”為“voied”。句法等值(syntacticalequivalence)。指用目的語的語法范疇、詞序、句型等代替原語中對等的項目。如上例ThisistheteacherIsaw譯成法語時Voicileprofessquej’arvu項目“teacher”和“see”不變但語法項目和句型用法語的對等項替換。語義等值(semanticequivalence)。指目的語與原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論