2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、神似與形似的辨證關(guān)系神似與形似的辨證關(guān)系[摘要]本文旨在從翻譯中內(nèi)容與形式的問題入手,分析了內(nèi)容與形式統(tǒng)一的重要性,強調(diào)譯者應(yīng)在翻譯實踐中努力做到神形兼?zhèn)?,意形兼得。在翻譯實踐中,譯者應(yīng)盡量在內(nèi)容和形式這兩方面保留和體現(xiàn)原作的原貌和精神,在理解原文內(nèi)容的同時,要分析其語言形式的特點,傾聽弦外之音,盡力在譯文中再現(xiàn)原文語言特點,保留其審美要素,不可隨意拋棄原文的形式。[關(guān)鍵詞]翻譯神似形似對立統(tǒng)一編輯。人類有翻譯活動已是很久遠(yuǎn)的事了,羅馬

2、人從公元前三世紀(jì)開始,就大規(guī)模地翻譯古希臘的文學(xué)著作,中國的《禮記》記載了公元前五、六世紀(jì)的口譯(不排除筆譯)活動,有文字記載的筆譯佛經(jīng)的活動則開始于公元二世紀(jì)中葉,翻譯的歷史可謂久矣!在這漫長的歲月里,是直譯,還是意譯,始終是翻譯家們爭論的一個焦點問題,到了今天,則進(jìn)化為形似還是神似,更引而申之為語言學(xué)派還是文藝學(xué)派,至今未有一致的看法。神似與形似的問題直接牽涉到內(nèi)容與形式的問題。傅雷和不少譯家提出“重神似不重形似”的主張,其用意可以

3、理解,雖然神似比形似更重要,但并不完全否定形似。引說,得益于內(nèi)容與形式的完美結(jié)合,比如加繆,比如杜拉斯。他們的作品翻譯,為我們本國文學(xué)的創(chuàng)作無疑產(chǎn)生了新的動力。加繆不是那種盲目追求形式的作家,也不是那種單純注重思想的作家,他始終要求內(nèi)容與形式“保持經(jīng)常不斷的緊密聯(lián)系”。無論是內(nèi)容溢出形式,還是形式淹沒內(nèi)容,在他看來都會破壞藝術(shù)所創(chuàng)造的世界的統(tǒng)一性,而藝術(shù),恰恰是“一種要把一切納入某種形式的難以實現(xiàn)的苛求”。然而內(nèi)容與形式結(jié)合得越完美,對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論