從“形似”,“神似”兩方對《浮生六記》林語堂譯本的審美分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在漢籍英譯過程中,翻譯的效果是譯者非常關(guān)心的問題。如何使譯語讀者在閱讀過程中既能比較通順地閱讀,又能理解中國博大的文化,是譯者所追求的。為達到這個目標(biāo),譯者在自己的理論與實踐過程中運用各種方法。而本文則通過對《浮生六記》林語堂英譯本中的“形似”和“神似”方法的研究,來探尋中國譯者漢籍英譯的借鑒原則。 中國傳統(tǒng)譯論從理論命題到方法論都與哲學(xué)一美學(xué)緊密相連。“形似”和“神似”也是中國傳統(tǒng)譯論中的美學(xué)命題之一。20世紀(jì)以來,中國翻譯界

2、圍繞“形似”和“神似”問題展開了激烈的討論,其基本趨勢是:在翻譯中,要盡可能地在形似的基礎(chǔ)上求得神似,做到形式、內(nèi)容的完美結(jié)合,形神兼?zhèn)?,再現(xiàn)原文神韻。在兩者不可兼得的情況下,舍形似而得神似。 林語堂是我國著名的文學(xué)家、翻譯家。他具有很強的“雙語雙文化能力”。在用英文寫小說等介紹中國傳統(tǒng)文化的同時,他還翻譯編著了中國古代小說來詮釋中國傳統(tǒng)文化。而《浮生六記》是林語堂最見功底的譯作?!陡∩洝返膶懽黠L(fēng)格及文章所表現(xiàn)的中國古代文人

3、所特有的人生態(tài)度、價值觀念、性格氣質(zhì)和美學(xué)情趣等正好符合了林語堂的生活態(tài)度及性格。因此譯文作者憑著他獨特的藝術(shù)欣賞力與對原作作者獨特生活方式、藝術(shù)審美能力的贊同與欣賞,以對藝術(shù)的追求與負責(zé)從形似與神似方面表現(xiàn)了原文的神韻。林語堂也希望中國有閑階層的那獨特的人生態(tài)度、價值觀念、性格氣質(zhì)和美學(xué)情趣為追求工業(yè)文明重壓下的西方人提供一種新的生活態(tài)度,提醒忙忙碌碌的西方人抽空停下來品味生活中精細微妙的美,追求自然和藝術(shù)之美的恬淡而有情趣的生活。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論