版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在漢籍英譯過(guò)程中,翻譯的效果是譯者非常關(guān)心的問(wèn)題。如何使譯語(yǔ)讀者在閱讀過(guò)程中既能比較通順地閱讀,又能理解中國(guó)博大的文化,是譯者所追求的。為達(dá)到這個(gè)目標(biāo),譯者在自己的理論與實(shí)踐過(guò)程中運(yùn)用各種方法。而本文則通過(guò)對(duì)《浮生六記》林語(yǔ)堂英譯本中的“形似”和“神似”方法的研究,來(lái)探尋中國(guó)譯者漢籍英譯的借鑒原則。 中國(guó)傳統(tǒng)譯論從理論命題到方法論都與哲學(xué)一美學(xué)緊密相連?!靶嗡啤焙汀吧袼啤币彩侵袊?guó)傳統(tǒng)譯論中的美學(xué)命題之一。20世紀(jì)以來(lái),中國(guó)翻譯界
2、圍繞“形似”和“神似”問(wèn)題展開(kāi)了激烈的討論,其基本趨勢(shì)是:在翻譯中,要盡可能地在形似的基礎(chǔ)上求得神似,做到形式、內(nèi)容的完美結(jié)合,形神兼?zhèn)?,再現(xiàn)原文神韻。在兩者不可兼得的情況下,舍形似而得神似。 林語(yǔ)堂是我國(guó)著名的文學(xué)家、翻譯家。他具有很強(qiáng)的“雙語(yǔ)雙文化能力”。在用英文寫小說(shuō)等介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化的同時(shí),他還翻譯編著了中國(guó)古代小說(shuō)來(lái)詮釋中國(guó)傳統(tǒng)文化。而《浮生六記》是林語(yǔ)堂最見(jiàn)功底的譯作?!陡∩洝返膶懽黠L(fēng)格及文章所表現(xiàn)的中國(guó)古代文人
3、所特有的人生態(tài)度、價(jià)值觀念、性格氣質(zhì)和美學(xué)情趣等正好符合了林語(yǔ)堂的生活態(tài)度及性格。因此譯文作者憑著他獨(dú)特的藝術(shù)欣賞力與對(duì)原作作者獨(dú)特生活方式、藝術(shù)審美能力的贊同與欣賞,以對(duì)藝術(shù)的追求與負(fù)責(zé)從形似與神似方面表現(xiàn)了原文的神韻。林語(yǔ)堂也希望中國(guó)有閑階層的那獨(dú)特的人生態(tài)度、價(jià)值觀念、性格氣質(zhì)和美學(xué)情趣為追求工業(yè)文明重壓下的西方人提供一種新的生活態(tài)度,提醒忙忙碌碌的西方人抽空停下來(lái)品味生活中精細(xì)微妙的美,追求自然和藝術(shù)之美的恬淡而有情趣的生活。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本研究.pdf
- 林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn).pdf
- 從翻譯規(guī)范理論看林語(yǔ)堂英譯本浮生六記
- 《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本的文化雜合_4049.pdf
- 從主體間性看林語(yǔ)堂英譯浮生六記
- 從功能對(duì)等理論解析林語(yǔ)堂譯本浮生六記的變譯現(xiàn)象
- 從翻譯規(guī)范理論看林語(yǔ)堂英譯本《浮生六記》_40719.pdf
- 林語(yǔ)堂浮生六記英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)析林語(yǔ)堂英譯的浮生六記
- 從互文性視角看林語(yǔ)堂翻譯的浮生六記
- 從文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng)論析浮生六記兩英譯本
- 從目的論看林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本中的“變譯”現(xiàn)象.pdf
- 從功能對(duì)等理論解析林語(yǔ)堂譯本《浮生六記》的變譯現(xiàn)象_25100.pdf
- 《浮生六記》兩譯本中娓語(yǔ)體風(fēng)格的再現(xiàn).pdf
- 林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本的“變譯”現(xiàn)象研究_18341.pdf
- 林語(yǔ)堂譯本《浮生六記》中的女性主義思想研究_17528.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)析林語(yǔ)堂英譯的《浮生六記》_41205.pdf
- 從后殖民理論看《浮生六記》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 《浮生六記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》中譯者的可見(jiàn)性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論