版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文談俄詩(shī)漢譯的神似與形似的問(wèn)題姓名:孫宏光申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(翻譯理論與實(shí)踐)指導(dǎo)教師:何秋和20010601句為例,從簡(jiǎn)單句到復(fù)合旬,人類的語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上無(wú)不具有相通性。甚至在文學(xué)作品的表意傳情的修辭手段上,不同的語(yǔ)言也都大同小異。至于詩(shī)歌,盡管兩個(gè)民族的語(yǔ)言存在差異而不同民族的詩(shī)歌分行,壓韻,內(nèi)在節(jié)奏等均有共同性,由此可見(jiàn),正是雙語(yǔ)在理解和表達(dá)方面的同一性才使可譯性得以成為必然。當(dāng)然,我們?cè)谠瓌t
2、上和總體上堅(jiān)持詩(shī)歌翻譯的可譯性的同時(shí),我們也堅(jiān)持詩(shī)歌可譯論的相對(duì)性與局限性,例如:回文詩(shī),詩(shī)中的雙關(guān)語(yǔ)和一些比喻的運(yùn)用等,在實(shí)際翻譯中就屬不可譯或不可全譯。造成翻譯的局限性,或日不同程度的不可譯性的原因多種多樣,它主要與兩種語(yǔ)言。兩種文化和兩種風(fēng)格的差異有關(guān),這些殊異集中地反映在概念表達(dá)方式和行文用語(yǔ)習(xí)慣上,在詞語(yǔ)上是如此,句式中亦然。關(guān)世杰在《跨文化交流學(xué)》中,用圖示的方法,闡明了可譯性和不可譯的問(wèn)題,我們看:百分之百的可譯邏輯和抽象
3、的作品故事情節(jié)作品說(shuō)理和鼓動(dòng)作重在表達(dá)感情的作品百分之百不可譯圖示中越接近左邊的,表示可譯性的程度越高,越接近右邊的,表示不可譯的程度越高。而詩(shī)歌的翻譯,就屬于其中表達(dá)感情類的作品,可見(jiàn)詩(shī)歌的翻譯較之其它體裁的翻譯是比較困難的,但譯者如果能夠處理得好,化各種不可譯因素為可譯因素。也是可譯的。翻譯的局限與必然是兩個(gè)有著緊密聯(lián)系的觀念,就是說(shuō),我們既承認(rèn)翻澤的可行性,必然性,又不否認(rèn)翻譯的有限性,局限性??傊g是可能的,但不是萬(wàn)能的。翻
4、譯不是萬(wàn)能的,但又不是無(wú)能的。詩(shī)歌堪稱集語(yǔ)言與文化之大成者。譯詩(shī)難,難在譯其形其體,更難在譯其神其魂。所以,我們?cè)u(píng)判一首譯詩(shī)的好壞,就應(yīng)從神形兩方面來(lái)探討。力求從神形兩方面再現(xiàn)原詩(shī)風(fēng)貌。本文將詳細(xì)熗述如何從種形兩方面譯出原詩(shī)風(fēng)采?;豢勺g因素為可譯。對(duì)持詩(shī)不可譯論者,我們的看法是,一、他們對(duì)翻譯的要求太高,翻譯就是翻譯,不可能等同于原作;二、他們沒(méi)有看到翻譯向好和更好的方向發(fā)展的趨勢(shì)。對(duì)于翻譯質(zhì)量的高標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)要求無(wú)疑是十分正確的。但是,
5、要求翻譯和原文一模一樣,完全等同,那就不現(xiàn)實(shí)了。正象世界上沒(méi)有兩片相同的葉子,也沒(méi)有一對(duì)毫無(wú)差別的孿生子一樣,我們不能要求完全等同于原文的翻譯。翻譯就是翻譯。最好的翻譯是最大限度地做到與原文近似的東西有人說(shuō),翻譯有時(shí)候可以好得超過(guò)原文。我覺(jué)得過(guò)猶不及。同樣不能算是翻譯的成功。一個(gè)譯者的最大職責(zé)(如果不能說(shuō)是唯一的職責(zé))就是盡可能用另一種語(yǔ)言文字忠實(shí)地再現(xiàn)原文的精神和風(fēng)貌??傊覀儾环撂子谩敖馃o(wú)足赤,人無(wú)完人”的話來(lái)說(shuō),翻譯無(wú)等同于原文
6、的翻譯。翻譯是順應(yīng)需要而存在的。翻譯的水準(zhǔn)似乎存在一個(gè)極限。這個(gè)極限總是和原文有一定的距離。譯文質(zhì)量的高低,是看和這個(gè)極限的遠(yuǎn)近而定,卻不能要求它和原文等值。我覺(jué)得,這可以說(shuō)是用現(xiàn)實(shí)主義的態(tài)度來(lái)看待翻譯此外,我覺(jué)得還應(yīng)該用發(fā)展的眼光來(lái)看待翻譯。翻譯至少是文學(xué)翻譯,正如文學(xué)創(chuàng)作一樣,有一個(gè)發(fā)展的歷程。不過(guò),翻譯的發(fā)展歷程與創(chuàng)作的歷程有所不同。創(chuàng)作出來(lái)的杰作在文學(xué)史上永垂不朽,后代的杰作不一定超過(guò)前代的杰作。而是各有千秋,各有其偉大之處而文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 神似與形似的辨證關(guān)系
- “形似”與“神似”
- 戰(zhàn)略績(jī)效管理的形似與神似
- 神似還是形似——試析Hamlet的兩個(gè)中譯本.pdf
- 結(jié)構(gòu)詩(shī)學(xué)與詩(shī)歌翻譯——以俄詩(shī)漢譯為例_28338.pdf
- 俄漢成語(yǔ)比較與俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯問(wèn)題研究.pdf
- 商品說(shuō)明書(shū)漢譯俄問(wèn)題研究.pdf
- 從“形似”,“神似”兩方對(duì)《浮生六記》林語(yǔ)堂譯本的審美分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與英詩(shī)漢譯——《西風(fēng)頌》漢譯比較.pdf
- 英詩(shī)漢譯初探.pdf
- 文學(xué)評(píng)論的漢譯俄策略試析.pdf
- 【俄語(yǔ)翻譯】與汽車有關(guān)的詞語(yǔ)漢譯俄100個(gè)
- 詩(shī)與非詩(shī)的界限問(wèn)題
- 學(xué)術(shù)論文漢譯俄的方法和技巧.pdf
- 談中國(guó)詩(shī)教案
- 詩(shī)人談詩(shī)教案
- 談中國(guó)詩(shī)3
- 談中國(guó)詩(shī)教案
- 詩(shī)與非詩(shī)的界限問(wèn)題_15886.pdf
- “似的”和“似的”結(jié)構(gòu).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論