版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、CKFinder========Copyright(C)20072012CKSourceFredericoKnabben.Allrightsreserved.CKFinderLocalizationCKFinderisfullylocalizableincludinglanguagespecificculturalaspectslikedatefmatting.Fmeinfmationonthelocalizationprocessas
2、wellassomerecommendationspleaserefertothefollowingpage::docs.CKFinder_2.xLocalizationAlllocalizationcontributionsaremostwelcomebyCKSourcemuchappreciatedbytheinternationalaudienceofourproductaswellasyourusers.Thesamegoesf
3、allefftstoimproveexistingtranslationscompletethem.Feelfreetocontactusifyouhaveanyquestionsaboutthelocalizationprocesswouldliketosendusyoursubmission.Ouremailaddressisavailableatcontactwhereyouwillalsofindthecontactfmthat
4、youcanuse.CKFinder========Copyright(C)20072012CKSourceFredericoKnabben.Allrightsreserved.CKFinderLocalizationCKFinderisfullylocalizableincludinglanguagespecificculturalaspectslikedatefmatting.Fmeinfmationonthelocalizatio
5、nprocessaswellassomerecommendationspleaserefertothefollowingpage::docs.CKFinder_2.xLocalizationAlllocalizationcontributionsaremostwelcomebyCKSourcemuchappreciatedbytheinternationalaudienceofourproductaswellasyourusers.Th
6、esamegoesfallefftstoimproveexistingtranslationscompletethem.Feelfreetocontactusifyouhaveanyquestionsaboutthelocalizationprocesswouldliketosendusyoursubmission.Ouremailaddressisavailableatcontactwhereyouwillalsofindthecon
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- translations.txt
- Appreciation of Translations-A Cross-cultural Perspective—Taking English Translations of Yi Jing as An Example.pdf
- A Critique of Two Translations of Walden from an Ecocritical Perspective_30305.pdf
- An Exploration of Explicitation in the Three Different Translations of Ah Q Zheng Zhuan.pdf
- A CP-Based Model for Assessing the Quality of Public Sign Translations.pdf
- A Comparative Study of the Translations of Cultrually-Loaded Items in a Dream of Red Mansions.pdf
- Contrastive Analysis of English Translations of Tang Poems from the Perspective of Functional Grammar.pdf
- A Comparative Analysis of the Translations of A Rose for Emily from the Perspective of New Criticism.pdf
- Reframing in News Translatiion-A Case Study of Translations in Reference News.pdf
- A Context-focused Comparative Study on the Translations of Six Chapters of a Floating Life.pdf
- Translators’ Cognitive Context in Translation—A Relevance Theory Account of Three Translations of Forever Amber.pdf
- Different Realizations of the Same Intention- On Different Presentations of Androgyny of To the Lighthouse in Two Translations.pdf
- Translationg Prose of Distinctive Styles-A Tentative Analysis of Prose Translations and Style Reproduction_20731.pdf
- A Systemic Functional Study of the Poem Drinking Alone in the Moonlight and Its English Translations_20347.pdf
- Application of Foreignization and Domestication in Literary Translation With Reference to the Two English Translations of Luotuo Xiangzi_20760.pdf
- On Seamus Heaney’s Translations--A Postcolonial Perspective on the Adaptation of Sophocles’ Two Plays_22319.pdf
- A Comparative Study of Three English Translations Ah Q Zheng Zhuan From the Perspective of Literary Stylistics_23857.pdf
- Ideological Manipulation in the Translations of The Wealth of Nations A Contrastive Study of Yuan Fu and Guo Fu Lun.pdf
- Poetic Wisdom-On the English Translations of Zhuangzi from the Perspective of Myth--archetype Theory.pdf
- Field Day Theatre Company and the Translation Of Irish National Identity—Interpreting Translations and Pentecost_22311.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論