

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文試從文化傳播的角度對(duì)歸化異化在文學(xué)翻譯,特別是文化承載詞匯翻譯時(shí)的應(yīng)用進(jìn)行了研究。以老舍《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本(Rickshaw Boy和Camel Xiangzi)為案例,說(shuō)明歸化異化各有優(yōu)劣,在使用時(shí)譯者要把握好一定的限度。
不論在中國(guó)還是西方,翻譯界都經(jīng)歷了一場(chǎng)關(guān)于歸化和異化的激烈爭(zhēng)論。其焦點(diǎn)在于翻譯時(shí)采用哪一種策略更好。自1990年安德烈-勒弗菲爾和蘇珊-巴斯奈特提出“文化轉(zhuǎn)向”之后,翻譯研究的重點(diǎn)便從語(yǔ)言的
2、形式與結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移到文化上來(lái)。翻譯,作為不同語(yǔ)言之間進(jìn)行交流的媒介,更承擔(dān)著文化傳播的使命。文學(xué)作品在一定程度上反映了其所處時(shí)代的文化與特點(diǎn)。因此文學(xué)翻譯從某種角度上來(lái)講推動(dòng)了不同文化之間的交流。歸化異化是美國(guó)翻譯理論家勞倫斯-韋努蒂1995年在《譯者的隱形》一書(shū)中正式提出的。他認(rèn)為歸化是民族霸權(quán)的體現(xiàn),而異化卻可以盡可能地保留和反應(yīng)源語(yǔ)特點(diǎn)及其文化,從而抵制民族霸權(quán)。在中國(guó),魯迅對(duì)提倡歐化譯法中起到了關(guān)鍵的作用,但他“寧信而不順”的觀點(diǎn)在
3、一定程度上對(duì)翻譯界產(chǎn)生了負(fù)面影響。之后,張若谷,朱生豪等人提出了歸化的思想。他們提倡要保持原作的“神韻”,而不必拘泥與字句之間。
異化固然能夠保留源語(yǔ)特點(diǎn),達(dá)到傳遞文化的目的,但是過(guò)多的強(qiáng)調(diào)異化又會(huì)導(dǎo)致直譯現(xiàn)象的產(chǎn)生,使得譯文讀起來(lái)生硬,不可理解;而歸化雖然能夠保證譯文的順暢,但過(guò)分的強(qiáng)調(diào)歸化又會(huì)使得譯文失去原文的特色,讀起來(lái)不像譯文。通過(guò)對(duì)《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本進(jìn)行分析可以得出,在不妨礙目的讀者理解的基礎(chǔ)上,譯者要盡量的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Domestication and Foreignization in the Translation of Tourism English--In the Case of the Translation of Lushan Mountain.pdf
- On Characteristics of Market Analysis Translation and the Application of Domestication and Foreignization Theories.pdf
- From Domestication to Foreignization——on Literary Translation Strategies from the Perspective of Reader Reception.pdf
- Application of Domestication and Foreignization Strategy in TCM Translation from the Perspective of Intercultural Communication.pdf
- A Comparative Study of Two English Versions of Luotuo Xiangzi Based on Power Discourse Theory_23633.pdf
- On Evan King’s and Shi Xiaojing’s Two English Versions of Luotuo Xiangzi a Perspective of Toury’s Norm Theory_5022.pdf
- domestication and foreignization in advertisement translation 廣告翻譯的歸化與異化
- A Study of Translator’s Subjectivity in Literary Translation-with the Two English Versions of the Analects as a CASE Study_4977.pdf
- Understanding Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Reception Theory-A Case Study of E-C Idio.pdf
- A Statistical Comparison and Analysis of the Tendency to Domesticatiion and Foreignization in Two English Versions of Lun Yu_20510.pdf
- A Comparative Study of Three English Translations Ah Q Zheng Zhuan From the Perspective of Literary Stylistics_23857.pdf
- Application of Domesticatin and Foreignization in Interpreting.pdf
- Application of Equivalence Principles in Translation of Longman Business English Dictionary.pdf
- the domestication and foreignization of cultural images(碩士論文)
- Hermeneutical Perspective to Idiom Translation in Dialogues in Two English Versions of Hongloument_23607.pdf
- Descriptive Translation Studies-a Comparison of Two English Versions of Chaguan_17382.pdf
- On Hybridity in the Translation Strategy of the Two English Versions of Hong Lou Meng_24010.pdf
- On Text as the Unit of Literary Translation.pdf
- A Comparative Study of Two English Versioins of Biancheng-from the Perspective of Translation Ethics_20404.pdf
- Descriptive Studies on English Translation of REN in the Analects of Confucius-Exemplified by Six Translations of the Analects of Confucius_20726.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論