版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、愛爾蘭擁有悠久的文學(xué)傳統(tǒng),但同時(shí)也有著800年的被殖民歷史。歷史的創(chuàng)傷記憶仍然困擾著當(dāng)今的愛爾蘭?!氨睈蹎栴}”時(shí)刻縈繞,創(chuàng)傷記憶難以平復(fù)。因此,在政治沖突無果的前提下,如何解決“北愛問題”,重建愛爾蘭民族身份的重?fù)?dān)就落在了愛爾蘭知識(shí)分子肩上。
創(chuàng)建于1980年戶外日戲劇公司(Field Day Theatre Company)是當(dāng)代愛爾蘭最炙手可熱的戲劇公司之一,招攬了詩人兼翻譯家希尼(Seamus Heaney,1939-)
2、、文學(xué)評(píng)論家兼作家迪恩(Seamus Deane,1940-)等大師參與公司運(yùn)營及劇本創(chuàng)作。創(chuàng)建于英愛矛盾白熱化時(shí)期的戶外日戲劇公司,不僅繼承了阿貝劇院摒棄英國文化霸權(quán)的傳統(tǒng),同時(shí)提出通過“翻譯”—消除邊界、實(shí)現(xiàn)共榮,重建愛爾蘭身份。她為緩和英愛矛盾、解決愛爾蘭文化困境及書寫愛爾蘭民族文化身份做出了巨大貢獻(xiàn)。
一個(gè)國家的民族身份通過語言、宗教等形式書寫,因此處于后殖民語境中的愛爾蘭,則努力通過其文化復(fù)興運(yùn)動(dòng)來書寫民族身份?!斗?/p>
3、譯》和《彭提克斯》是戶外日戲劇公司兩部直接闡述愛爾蘭語言問題和宗教沖突的作品?!斗g》被視為“民族文學(xué)精粹”和“愛爾蘭戲劇史上的分水嶺”,探討了愛爾蘭應(yīng)當(dāng)在英語霸權(quán)的侵蝕下,通過“翻譯”而消除差異,實(shí)現(xiàn)文化共榮,從而建立雜糅的愛爾蘭文化身份。《彭提克斯》也是戶外日享有盛譽(yù)的作品,曾獲得“都柏林戲劇節(jié)”大獎(jiǎng),“倫敦晚間戲劇獎(jiǎng)”及“哈維斯年度最佳戲劇”。本部作品通過描寫愛爾蘭日益激烈的宗教沖突帶給人們的心靈創(chuàng)傷,而探求適時(shí)的解決之道,即——
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Interpreting Cultural Messages—a Report on a Field Work in Chanba National Wetland Park.pdf
- Divining the National Identity of Canada_30657.pdf
- Theatre and Opera Translation漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- A Report on the Translation Practice of a Company Profile.pdf
- Reflective Nationalism-a Study on Post-National Identity in the Untouchable_10174.pdf
- An Empirical Study on the National Identity of the English Majors- A Case Study of Jishou University.pdf
- An Interpreting Report of Copper Concentrate Test at Liaocheng Yage Trading Limited Company.pdf
- Translation Practice Report of Atlas Copco Product Company News.pdf
- A Translation Project Report of the E-C Translation of Employee Manuals of Foreign-Owned Company a and B.pdf
- Translators’ Cognitive Context in Translation—A Relevance Theory Account of Three Translations of Forever Amber.pdf
- An Analysis of Translation Dificulties of the New York Stock Exchange Listed Company Manual.pdf
- Application of Foreignization and Domestication in Literary Translation With Reference to the Two English Translations of Luotuo Xiangzi_20760.pdf
- A Report on the Translation of Patentability Reports Based on Newmark’s Text Typology Theory—exemplified by the C-E Translation of the Wosa in the Field of Communications_653.pdf
- Descriptive Studies on English Translation of REN in the Analects of Confucius-Exemplified by Six Translations of the Analects of Confucius_20726.pdf
- interpreting
- Polite Information and Interpreting Methods- A Report of Interpreting Practice.pdf
- Translator’s Cultural Identity-a CASE Study of Xu Yuanchong’s C-E Poetry Translation_5008.pdf
- 2016版-memos from a theatre lab exploring what immersive theatre 'does'
- Thesis- Contribution of a marketer in company-case study of Orange company.pdf
- translations.txt
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論