版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、目前,翻譯研究在經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”和“解構(gòu)主義”大潮之后,開始呼喚“本體回歸”,即注重對(duì)文學(xué)譯本“文學(xué)性”的研究。在“回歸本體”的呼聲中,翻譯批評(píng)研究也開始重提對(duì)譯本“文學(xué)性”傳達(dá)的思考。作為翻譯理論和翻譯實(shí)踐的中介,翻譯批評(píng)不僅體現(xiàn)了一定的翻譯理論觀點(diǎn),而且對(duì)翻譯實(shí)踐具有一定的導(dǎo)向作用。以往的翻譯批評(píng)模式通常是在原本和譯本間進(jìn)行比照和評(píng)論,引入神話-原型理論可以在三維的空間基礎(chǔ)上增加一個(gè)時(shí)間維度,因?yàn)樯裨挷粌H為文學(xué)創(chuàng)作提供了原型,同時(shí)
2、又與語言的起源有著割舍不斷的聯(lián)系。本文擬在神話-原型理論的觀照下,主要結(jié)合維柯的“詩性智慧”觀和弗萊的“后視”批評(píng)法,選取馮友蘭(1931)、梅維恒(Victor H.Mair,1994)、汪榕培(1999)三位譯者的《莊子》英譯本作為研究對(duì)象。通過對(duì)“詩性智慧”的內(nèi)涵進(jìn)行闡釋,文章指出,譯者的詩性智慧具有直覺情感性、具體性、想象及創(chuàng)造性等特點(diǎn),它對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)有著積極的建構(gòu)作用。作為翻譯過程中唯一的能動(dòng)性生命體,譯者詩性智慧就是其主體
3、性的源泉,而譯者主體性的彰顯也就是其詩性智慧的流露和發(fā)揮。在此基礎(chǔ)上,本文分析了譯者詩性智慧及其主體性的內(nèi)外構(gòu)建因素。
研究表明,在評(píng)價(jià)具備神話-原型特質(zhì)的隱喻性文學(xué)作品,即《莊子》的三個(gè)英譯本時(shí),本文所考察的四個(gè)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換亦即譯者詩性智慧的彰顯:第一層為語符體系,其特點(diǎn)是直接呈現(xiàn)在讀者面前,因此要理解這一系統(tǒng),譯者就必須充分發(fā)揮其詩性智慧,即藝術(shù)直覺力,使讀者通過聽覺和視覺直接感知到原作的這一層特征,這也是評(píng)價(jià)譯作的關(guān)鍵所在
4、;第二層為結(jié)構(gòu)體系,該體系不僅關(guān)乎作品的形式,而且直接促成了作品主題的表現(xiàn),具有創(chuàng)造性的結(jié)構(gòu)設(shè)置方式會(huì)形成一種敘事的張力并傳達(dá)出作品的深義,再現(xiàn)原作結(jié)構(gòu)設(shè)置方式的過程也就是譯者具體性思維展現(xiàn)的過程,本文選取了《莊子》中具有代表性的“回環(huán)”結(jié)構(gòu)設(shè)置,評(píng)價(jià)了諸譯本對(duì)原作該結(jié)構(gòu)設(shè)置的再現(xiàn)效果;第三層為審美意象體系,它包括各種人物形象的塑造和意象的使用,譯者在理解這一系統(tǒng)時(shí)需要充分調(diào)動(dòng)其想象,以體現(xiàn)出原作者個(gè)人情感的抒發(fā)和對(duì)主題的理解;最后一層
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Research on English Polysemy Teaching from the Perspective of Prototype Theory.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study on English Commercial Advertising Texts from the Perspective of Appraisal Theory.pdf
- A Cognitive Analysis of English Neologism from the Perspective of Conceptual Integration Theory.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- Pragmatic Vagueness in English Tour Itinerary from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- An Analysis of English Science and Technology News Report from the Perspective of Appraisal Theory.pdf
- A Study of English Reading Teaching at College Level from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- Input of Non--English Majors from the Perspective of Generative Learning Theory.pdf
- Discourse Analysis of English Job Advertisements on the Internet from the Perspective of Appraisal Theory.pdf
- A Study of College English Reading Teaching from the Perspective of Theme-Rheme Theory.pdf
- On the English Translation of Cultural Factors in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory.pdf
- Mediation in NetworK-based English Writing Activity--From the Perspective of Activity Theory.pdf
- Analysis of Courteous Expression in English Business Electronic Mails-from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- inversions in english from the perspective of figure—ground theory
- A Study on Noun Acquisition from the Perspective of Category Theory.pdf
- Translation of Notice to Visitors from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- A Study on Hedges of Female Interviews from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論