版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、杭州電子科技大學(xué)信息工程學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)開題報(bào)告題目英語導(dǎo)游翻譯的語言藝術(shù)與技巧英語導(dǎo)游翻譯的語言藝術(shù)與技巧系外國語外國語專業(yè)英語英語姓名周蔚周蔚班級0709371307093713學(xué)號0709933007099330指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師阮敏阮敏譯特點(diǎn)或翻譯難點(diǎn)就是要服務(wù)對象明確,文化對應(yīng)詞較少和古詩詞較多【9】。由于導(dǎo)游翻譯重視現(xiàn)場效果,所以其翻譯的標(biāo)準(zhǔn)更應(yīng)該是嚴(yán)復(fù)提出的三個標(biāo)準(zhǔn)中的“達(dá)”,這樣才能符合導(dǎo)游語言的職業(yè)特點(diǎn)。因此根據(jù)這一
2、翻譯特點(diǎn)在翻譯時(shí)要注意使用有效的翻譯策略,使用不同的文化概念詞及方法,鋪墊法,補(bǔ)充法,或展示法等輔助手段來突出旅游翻譯的準(zhǔn)確性。閔大勇認(rèn)為功能翻譯理論和旅游英語翻譯之間存在著內(nèi)在聯(lián)系和必然的規(guī)律【10】。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種“跨文化活動”(Crossculturalevent),他認(rèn)為旅游翻譯的行為有六個性質(zhì),即:互動性,人際性,意向性,交際性,跨文化性和文本加工性。因此這些特性要求譯者根據(jù)翻譯活動的目的,結(jié)合文本的交際功能和譯文
3、讀者的期盼,來決定源語文本信息的選擇,翻譯策略的運(yùn)用及譯文的表現(xiàn)形式,順利完成翻譯跨文化活動的文化轉(zhuǎn)換和交際目的。旅游英語翻譯的核心是“文化轉(zhuǎn)換”與“交際互動”。譯者要根據(jù)旅游資料的核心要求重構(gòu)譯文的內(nèi)容和形式。旅游資料這類“誘導(dǎo)型”文本的翻譯以有效傳遞信息,喚起讀者感應(yīng)和行動為核心要求,功能翻譯學(xué)派認(rèn)為,譯者可以根據(jù)翻譯要求對原文內(nèi)容和形式做相應(yīng)靈活的處理,決定原文文本信息的選擇及譯文的表現(xiàn)形式。二、研究的基本內(nèi)容,擬解決的主要問題:
4、二、研究的基本內(nèi)容,擬解決的主要問題:本文的基本內(nèi)容分為5部分。第一部分介紹寫作背景及導(dǎo)游翻譯在旅游中的重要性以及本論文的一些簡要介紹。第二部分給出理論框架,主要說明英語導(dǎo)游翻譯的不同類型,并從英語導(dǎo)游的口譯及文本翻譯來說明英語導(dǎo)游翻譯的語言技術(shù)及技巧。在此基礎(chǔ)上,第三部分主要討論英語導(dǎo)游翻譯的語言藝術(shù)和標(biāo)準(zhǔn),即嚴(yán)復(fù)提出的信達(dá)雅三個特點(diǎn),并用口譯或文本的導(dǎo)游翻譯的具體例子來說明。第四部分主要分析了英語導(dǎo)游翻譯的技巧。此外,重點(diǎn)說明了導(dǎo)游
5、翻譯中的難點(diǎn):古詩詞的翻譯和人名,地名,景點(diǎn)名等翻譯,在這些翻譯中跨文化意識是必不可少的。第五部分是總結(jié),無論是英語導(dǎo)游口譯還是文本翻譯都要注重譯者自身能力的提高,輔助以翻譯技巧才能在導(dǎo)游翻譯中做到游刃有余,讓外國游客了解中國,了解中國文化。三、研究步驟、方法及措施:三、研究步驟、方法及措施:本文作者首先對相關(guān)研究文獻(xiàn)等理論依據(jù)進(jìn)行詳實(shí)地參考,對其進(jìn)行整理,歸納和分類,列出其中一些具有代表性的研究。然后通過比較和對照,分析對不同英語旅游
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談導(dǎo)游翻譯的語言“離格”
- 導(dǎo)游英語語言特征及文體研究.pdf
- 北京英語導(dǎo)游證漢語言文學(xué)
- 導(dǎo)游語言研究.pdf
- 北京地區(qū)英語導(dǎo)游語言服務(wù)質(zhì)量現(xiàn)狀調(diào)研
- 導(dǎo)游英語
- 新聞英語的語言特征與翻譯策略
- 中西文化對接中的英語導(dǎo)游翻譯
- 新聞英語中模糊語言的翻譯.pdf
- 新聞英語的語言特征及翻譯策略
- (校園導(dǎo)游系統(tǒng))c語言
- 漢英語言的模糊性及其翻譯.pdf
- 導(dǎo)游考試英文(英語)導(dǎo)游詞
- 導(dǎo)游英語習(xí)題
- 談導(dǎo)游口譯中漢化英語翻譯策略.pdf
- 外文翻譯--淺談廣告英語的語言特點(diǎn)
- 旅游英語的語言特征與翻譯策略探討
- 導(dǎo)游語言的語碼轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 中級導(dǎo)游考試導(dǎo)游知識漢語言文學(xué)試題
- 廣告英語語言特點(diǎn)及翻譯技巧
評論
0/150
提交評論